見出し画像

【記事和訳】 Violent riots in PNG leave 16 people dead, as MP calls for PM James Marape to step down

パプアニューギニアでヤバイことが起きているようです。

By PNG correspondent Tim Swanston, Theckla Gunga and Belinda Kora in Port Moresby


Violent riots in PNG leave 16 people dead, as MP calls for PM James Marape to step down

パプアニューギニアで起きた暴動により16名が死亡。議員からは首相James Marape氏の辞任要求


Sixteen people have died in violent riots in Papua New Guinea after some residents took advantage of police being on strike on Wednesday to set shops and businesses alight in the capital.

水曜日、パプアニューギニア(以後、PNG)で起きた暴動により16名が死亡した。一部の住民が、警察がストライキ中であることを利用し、首都で店や商業施設を燃やした。

Nine people died in the country's capital of Port Moresby while a further seven were killed in Lae, PNG's second largest city, according to an update from Lae Metro Command.

Lae Metro Commandによると、9名は首都であるPort Moresbyで亡くなり、7名はPNGで2番目の都市であるLaeで亡くなったとのこと。

Paramedics responded to multiple call-outs on Wednesday night involving severe burns and gunshot wounds.

水曜日の夜、救急隊員は重度の火傷や銃による被害により、多くの出動要請に追われた。

Local security services described the rioting overnight as total anarchy.

現地の治安機関は、夜中に起きたこの暴動を完全な秩序、統制が取れていない状態であると表現した。

Videos of the unrest show warehouses engulfed in flames and large crowds of people engaging in looting and rioting.

倉庫が炎に包まれ、多くの人々が略奪や暴動を起こしている不穏な動画が流れている。

On Wednesday, police, defence and other public servants held a demonstration at Parliament House over a payroll issue.

水曜日に、警察、国防、およびその他公務員たちは、給与に関して国会議事堂でデモを行った。

Police officers stood down at 10am local time as part of the action.

警察官は行動の一環として現地午前10時に仕事を中断した。

But it soon escalated into a dramatic security situation as hundreds of residents took advantage of police being off duty to flood the streets, setting shops and businesses in the capital alight.

しかしそれにより深刻な治安状況の悪化に発展し、警察が業務を中断していることで、何百の住民が道路を埋め尽くし、店や商業施設を燃やした。

PNG Prime Minister James Marape on Thursday issued a statement expressing "deep concern" over the unrest and urging citizens to "prioritise peace and normalcy.

PNGの首相James Marape氏は木曜日に現状を「深刻な懸念」であると表明し、市民に対し平和と正常化を優先するように訴えた。

At the press conference he explained the capital was "under stress and duress" on Wednesday after pay-related issues involving public servants were brought to the attention of the government.

水曜日の記者会見で首相は、公務員の給与に関する問題が政府の注意を引いた後、首都が「ストレスと脅迫下にある」ことを説明した。

"As a result, the absence of police presence led to riots and looting in certain parts of our city," he said.

「結果として、警察官の不在は私たちの都市の一部で暴動と略奪を引き起こした」と彼は言った。

The events in the capital appeared to have a ripple effect on other parts of the country, with Mr Marape acknowledging that it was "unfortunate that other centres are trying to copy what happened in Port Moresby".

都市部で起きた出来事は国の他の場所に連鎖反応的効果をもたらしたとMarape氏は認識していおり、「他の地域でPort Moresbyにて起きたことを模倣していることは残念なことだ」と述べた。

"I appeal to people in these centres to realise that this is our country, and we have to take ownership of it," he said.

「これらの地域の人々に対し、ここが私たちの国で私たちがオーナーシップを持たないといけないことを主張する」と彼は言った。

Police reinforcements for Port Moresby

Port Moresbyへの警察増援

The escalation prompted the country's national cabinet to authorise defence personnel "to assist police [to] restore order in the city", according to a statement from Mr Marape.

Marape氏によれば、このエスカレーションは国家内閣が国防に警察官を支援し都市の秩序を回復するための権限を与える結果になった。

One hundred and eighty additional police are flying into Port Moresby on Thursday as police and defence try and regain control.

木曜日、追加で180名の警察官がPort Moresbyに飛んだことにより、警察官と国防の制御下に戻そうとしていた。

"[The] situation report as of this morning shows tension in the city has subsided," Mr Marape said.

「本日朝時点での現状の報告では、都市の緊迫状態は沈静化している」とMarape氏は言う。

The prime minister said economic times were tough and "such lawlessness does not help".

首相曰く、経済状況は厳しく、「法制度が無い状態はよろしくない」とのこと。

He "encouraged all our citizens to step up and give respect to your country".

彼は、「全ての市民に対して呼びかけ、国に敬意を払い、力を合わせるよう奮起した。」

"Yesterday did happen, we acknowledge, we look into how we can correct [that], we look into how we will bring responsible people to face the full arm of the law.

「昨日起きたことを我々全員が認識し、どのようにして正せるかを考え、どのようにして関与した者に対して法の手続きを適用できるかを考える。

"As the National Security Advisory Committee meets, they will recommend to the National Security Council certain actions to take.

「国家安全保障諮問委員会が開催されれば、国家安全保障会議に対して取るべき対応を提案する。」

"The National Security Council will be convening, and will also look into recommendations … and then recommendations will be presented to cabinet later today."

「国家安全保障会議が開催され、提案事項について検討される。その後、それは本日後半に内閣に提出される予定だ。」

He said he would announce to the country "certain measures we will take" and would "look at the state of emergency arrangements in the city and urban areas".

彼はある対策を取ることを国に発表し、都市や都市部に対して非常事態の手配を検討すると述べた。

Meanwhile, local business owners are taking stock of the damage, with some facing extraordinary repair bills.

一方で、現地のビジネスオーナーたちは被害の確認を行なっており、一部では多額の修繕費に直面している。

"I want to offer some apologies to businesses that were lost, it was not your doing but in the hands of civil disorder," Mr Marape said.

「ビジネスを失った方達に謝罪を送りたい。あなたたちのせいではなく、市民の混乱の中での出来事である。」とMarape氏は述べた。

"Your government will look into some relief measures to help business after the losses they suffered."

「あなたの政府は失われたビジネスを支援する救済策を考えている。」

National Capital District Governor Powes Parkop has referred to Wednesday's unrest as a sad and sombre day.

国都地区知事Powes Parkop氏は水曜日の暴動を悲しく重苦しい日だと表現した。

MPs resign from government as some call on PM to step down

議員たちは政府からの辞任し、一部からは首相に辞任を求める声も上がっている

Six PNG MPs have resigned from the Marape government over the violence in the country's capital, though they will still remain in office.

6名のパプアニューギニアの議員が首都の暴動を受けて、Marape政権から辞任したが、職は留まった。

Keith Iduhu, the MP for the central province of Hiri-Koiari, kicked off the spate of resignations on Thursday after sending the PM a letter.

Hiri-Koiariの中央州議員であるKeith Iduhu氏は、木曜日に首相へ手紙を送った後に起きた辞任の波の発端となった。

He wrote that he was "shocked and ashamed of the level of chaos and civil unrest our capital faced because of bureaucratic negligence and confusion".

彼は「首都が行政の怠慢や混乱により直面している無秩序な状態、市民の不安定さにショックで恥ずかしくなった」と書いた。

"Throughout the ordeal, I felt your silence and inaction to handle the situation was deplorable — I simply cannot support a government that stands by while chaos takes over," he wrote.

「この困難下で、あなたが状況を変える為に何も行動を起こさない姿勢はとても悲惨である。私はこれだけ無秩序な状態を放置した政府を単純に支援できない。」と彼は書いた。

James Nomane, MP for Chuave in Simbu Province, resigned soon after, releasing a video declaring Wednesday's actions had marked a loss of confidence in the government and an indictment of the leadership of Mr Marape.

Simbu州Chuaveの議員、James Nomane氏は水曜日の行動で政府への信頼、Marape氏のリーダーシップ力が失われてしまっていることを告発する動画を公開し辞任した。

He has called on people to demand the prime minister resign.

彼は人々に首相の辞任を要求するよう呼びかけた。

"Our citizens in the city and around the country are now living in fear, uncertain of the future, uncertain of what's going to happen next," he said.

「都市、そして国全体に住む市民たちは、今恐怖、将来への不安、次には何が起こるのかわからない状況の中で生きている。」と彼は言った。

Four other MPs — Sir Puka Temu, James Donald, David Arore and Maso Hewabi — also stepped down from the government on Thursday afternoon.

4名の他の議員たち、Puka Temu氏、James Donald氏、David Arore氏、そしてMaso Hewabi氏らも同様に、木曜日の午後政府から退いた。

In a joint statement, they stated they had lost confidence in the prime minister's leadership.

共同声明にて、彼らは首相のリーダーシップにはついていけないと述べた。

Politically, the riots come at a tricky time for Mr Marape.

政治的に、この暴動はMarape氏にとって、微妙な時期となっている。

A grace period preventing a vote of no confidence in his leadership is due to expire next month.

彼のリーダーシップに対する不信任動議が執り行われない期間が、来月で満了を迎える。

If a vote of no confidence is triggered, a new prime minister could be elected on the floor of parliament.

不信任動議が出されれば、新しい首相が議会に誕生するかもしれない。

Prime Minister Anthony Albanese said the Australian High Commission in PNG will be keeping a very close eye on the situation to ensure Australians are looked after.

オーストラリア首相Anthony Albanese氏は、PNGにあるオーストラリア大使館は動向を注視し、オーストラリア市民が問題ないかケアすると述べた。

He said the government has not been made aware of any Australians caught up in the conflict.

政府は今の所、オーストラリア市民が暴動に巻き込まれたという報告は受けていないとのこと。

"We continue to urge calm at this difficult time," he said.

「この難しい局面に置いて、冷静に対処することを強く促す」と彼は述べた。

On Thursday, Mr Marape warned that as the situation unfolded in the capital, "our development partners are watching, our international partners are watching, our investors are watching".

木曜日、Marape氏は首都の状況が沈静化しない中、「我々の開発パートナーが見ている、我々の世界的パートナーが見ている、我々の投資家が見ていると警告した。

"All of us are watching," he said.

「我々皆が見ている」と述べた。

"The country is bigger than all of us."

「国は我々よりも大きい」



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?