海から陸へ。

海から陸へ。
日本語の「街道」という言葉についてウェブサイトで調べてみると、「歴史的には、海道の名前は徐々に街道に上書きされてきた」と書かれていました。
文字通りの意味では、「海道」は「海」と「道」の合成語で、「街道」は「陸地」と「道路」の合成語です。
ちょっと待って!
似たような話を英語でも聞きました。
こんな感じです。
shipで物を運ぶときはcargoと呼ばれますが、carで何かを運ぶときはshippingと呼ばれるのはなぜですか?
私の辞書には「貨物:船、飛行機、または車両によって運ばれる商品」とあります。
しかし、貨物は「car + go」、つまり車で行くことを区別できます。
「shipping」。cf. 穀物を鉄道で輸送する。
こういった現象は言語の世界ではよく起こるのでしょうか?

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?