「パイロットの妻」誤訳?

「パイロットの妻」誤訳?
― I’m like a track driver, only it’s a plane, he says, looking at her.
― what’s in the plane? She asks.
― Canceled checks.
― Canceled checks?
She laughs.
と言う部分、妻が図書館から日本語訳を2冊借りてきたので比べてみた。

高見浩訳 新潮社 クレストブックス 
― どんなものを運ぶんですか?
― 不渡り小切手。
― 不渡り小切手?
彼女は笑ってしまう。

その後、同じ訳者の訳で文庫本になった時は

― どんなものを運ぶんですか?
― 支払い済み小切手。
― 支払い済み小切手?
彼女は笑ってしまう。
と、変更されている。

この部分は当時のパイロットがチェックリスト、preflight checklistから始まる一連のチェックリストの項目をチェックすることを義務付けられ始めたころで、ベテランパイロットは「そんなチェックなどしなくても俺はちゃんと飛行機は飛ばせる」と思っている人が多く、パイロット間で「これじゃあコックピットの中がチェックリストだらけになってしまうよ」というジョークが言われている頃だった。
こんな状況を受けてのCanceled checksは、チェックマークの付いたチェックリスト、という皮肉の意味でJackは言っているのだ。

この状況を翻訳した高見浩さんはどれほど理解して翻訳したのか疑問だ。

僕は、
―私はトラックの運転手みたいなものです、ただそれが飛行機だってだけで、と彼は彼女をじっと見つめて言う。
―飛行機の中には何があるんですか?と彼女が聞く。
―支払い済み小切手です。(チェックリストの欄を山ほどチェックしている、と言う意味)。
―支払い済み小切手?
 彼女は笑う。
彼女は飛行機中が支払い済み小切手でいっぱいになっているところを想像しようとした。

と訳したが・・・・


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?