見出し画像

御史とジョイ<セリフメモ>第7話

2023年12月からNHKBSで見てます。韓国語で何て言ってたのかが分かったものをメモってます。自分で聞き取れてるわけじゃなくて、ネットで引用をみつけることができた部分のみです。長いセリフはたまに一部カットされ短くなってることがあります。日本語は吹き替えのセリフを参考にしながら、自分が覚えやすいように直訳にしています。普段は吹き替えで見てます。

第7話 烏頭(うず)

07-01

산채에서 잔치를 벌이고 있다는 구만 아주 그냥 태평성대 나셨어
남의 생일에 남의 집에서 자기들이 잔치까지 하고 지랄들이여

チャ・マルチョン

태평성대 は「太平聖代」で、政治や社会情勢がよくて何の心配もない平和な時代のこと。나다 は「出来る」「生じる」。吹き替えは「のんきなもんだよな」でした。지랄 は「騒動」。

直訳
根城で宴会してるだなんて、のどかでいらっしゃいますな
人の誕生日に人の家で自分たちがお祭りまでして盛り上がってる

07-02

즐길 수 있을 때 즐기라 그래
곧 다 죽여버릴 테니까

パク・テソ

라 그래 は第三者に「~と言え、伝えろ」という意味で、日本語の「~と言っておけ」=「~させておけ」って感じらしい。吹き替えは「好きに遊ばせておけ」。

直訳
楽しめる時に楽しませておけ
じきに皆殺しにするから

07-03

넌 묵퉁을 가겨와 난 도화선을 깔 테니까

パク・テソ

묵퉁 = 매설(埋設)용 지뢰。

깔다 敷く
이불을 깔다 布団を敷く
돗자리를 깔다 ござ(ピクニックシート)を敷く

直訳
お前は地雷を持って来い 私は導火線を敷くから

07-04

너 설마 그걸 여기다 쓰게?
야 인마 잘못하다가 백귀령 다 날아갈 수도 있어

チャ・マルチョン

여기다 は 여기에다가 の縮約された形で他動詞が続く場合だけに使える…らしい。게 は「~するつもり」「~しようと思う」の意味がある。쓰게 で「使うつもり」、보내게 なら「送るつもり」。

ペッキ峰(ぺっきほう)はテソたちの採掘場と精錬所がある山の名前。フィクションだからこの地名も架空のものだと思うけど 백귀 は百鬼という意味で、いかにも人が寄り付かなそうな名前なのがそれっぽい。령 は 분수령(分水嶺)の 령(嶺)。

날아가다 飛んで行く 無くなる 潰れる

直訳
まさかそれをここで使うつもりか?
おい おめえ、下手したらペッキ峰が全部ふっ飛ぶかもしれないぞ

07-05

어사 놈만 잡을 수 있으면 더 한 것도 날릴 수 있어

パク・テソ

날리다 飛ばす 揚げる 使い果たす
자금을 날리다 資金を棒に振る

直訳
御史の奴さえ捕まえられれば、もっと吹っ飛ばしてもいい

07-06

하마터면 두 입술이 마주칠 뻔했습니다
진짜 저 없으면 어떻게 사시려고

ユクチル

2行目の吹き替えは「俺がいないとダメなんだから」。御史さまと手つなぎデート疑似体験ができたいいシーンでしたw

뻔(ところ)のNAVER辞書解説↓
何かが起こる直前の状態だったが結局は起こらなかったという意を表す語

直訳
危うくふたつの唇がぶつかりそうになりました
ほんとに僕がいなければどうされるつもりなのか

07-07

닷새라니? 그렇게 먼 미래를 생각하며 살지 않소 나는

謎の女

直訳
5日だと? そんなに遠い未来を考えながら生きていないんだ 私は

07-08

삼일 더 주지

謎の女

直訳
3日間与える

07-09

포르투갈에서 나가사키로 가는 배에 조총을 실어다고 하게

カン・ハンギ

ハンギは商団の행수(ヘンス)。행수は頭領、親方のこと。ポルトガルのことは当時の呼び方の 포도아 と言っているらしい。

直訳
ポルトガルから長崎へ行く船に鉄砲を乗せると

07-10

저하께서 그토록 당부하셨잖습니까
무슨 일이 있어도 나리를 지켜드리라고

翊衛司(イグィサ)の隊長

翊衛司(イグィサ)の隊長さん、韓国のケンワタナベって感じでめっちゃ渋かった。また登場してほしい。1行目の吹き替えは「いいつかったことです」でした。

전하も저하も日本語訳「殿下」になるけど、ここで저하が使われるってことは、전하が「王」で저하が「王子」ぽいな?

저하のNAVER例文
동궁 저하 東宮殿下
세자 저하 王世子殿下

直訳
殿下があれほど念押ししていらっしゃったではありませんか
何があってもイオン様をお守りしなさいと

07-11

그리고 지난번에 부탁하신 내의원 기록은…
알아보셨습니까?

翊衛司(イグィサ)の隊長→イオン

テロップで「内医院(ネイウォン)…王宮の医薬を扱う官庁」って出た。

알아보다 調べる

直訳
それと、以前言いつかっていた内医院の記録は…
お調べになりましたか?

07-12

저하께서 훙서 하시던 즈음 그 시기에 내의원 출입 명부가 사라져 파악할 수가 없었습니다

翊衛司(イグィサ)の隊長

훙서 = 薨御(こうぎょ) = 皇太子や大臣が亡くなること
難しい単語すぎる…。吹き替えは逝去が使われていました。

直訳
殿下が薨御されたころ、その時期に内医院の出入名簿が消え、把握することができませんでした

07-13

다행히 그 시절 동궁전에서 일했던 나인을 통해 약방문을 손에 넣었는데 백련과 서각은 절대로 초오와 함께 복용해서는 안 되는 거들이었습니다
(中略)
나리께서 이 의문에 대한 답을 부디 찾아주십시오

翊衛司(イグィサ)の隊長

백련は鼻音化して発音がbaeglyeon。やっぱりどこの国でも宮殿の情報は宮女からゲトするよねw 東宮殿はお世継ぎが住む御殿らしい。

直訳
幸いなことに、そのころ東宮殿で働いていた宮女を通じて処方箋を手に入れましたが、白蓮と犀角は決して烏頭と一緒に服用してはいけないものでした
イオン様がこの疑問に対する答えをどうか見つけてあげてください

07-14

반드시 그리할 것입니다

イオン

直訳
きっとそうします

07-15

거기 광산서 캔 은광석을 이 백귀령 쇠부리 터에서 은으로 추출한다고 하는구먼요

捕らえたテソの部下

「쇠부리 터」で「精錬所」っていう意味で使ってるぽいけど、辞書にもなくてわからない。은 = 銀、캐다 = 掘る。구먼は年配の人や地方の人が「~じゃ」「~だのう」みたいな感じで使う語尾らしい。

直訳
そこの鉱山で掘った銀の鉱石をこのペッキ峰の精錬所で銀に抽出するそうです

07-16

날이 밝았으니 백귀령 입구를 파악을 해야곘다

イオン

直訳
夜が明けたのでペッキ峰の入口を把握しなければならない

07-17

이언: 너희가
육칠: 설마 크기를
이언: 재거라
이언: 저~기서부터 저~~기까지
육칠: 염병을 하네?
구팔: 저 방금 욕할 뻔했어요
육칠: 난 했어
이언: 너 지금 나한테 반말했니?
구팔: 반말은 아니고 욕을 했지
이언: 라고 너도 지금 나한테 반말했지?

イオン、ユクチル、クパル

염병하다 は「畜生」みたいな意味で、調べてみたらかなりきつい言葉なので、特に女性は使うのはやめたほうがよさそうです…。

直訳
イオン: おまえたちが
ユクチル: まさか大きさを
イオン: 測れ
イオン: あそこからあそこまで
ユクチル: ふざけてやがる
クパル 俺は今、悪口を言うところでした
ユクチル: 俺は言った
イオン: おまえ今、私にため口をきいたな?
クパル: ため口じゃなくて悪口を言ったんだ
イオン: って、おまえも今、私にタメ口だったろ?

第7話感想

もうさー、早く付き合っちゃいなよ御史さまとジョイちゃんは!って思うけど、身分の違いとかもう障壁は山のようにあんだよな~。これからどうなっていくのか楽しみ。

前回の感想で、ドスもバカな振りしてるだけで、実は父に隠れて世のためになることを何か考えているのでは…とか思っちゃったけど、ただのヤベーやつだった。ますますテソが不憫になったぞ。

日本が長崎でポルトガルから鉄砲を輸入してるセリフが出てきたので、もしかして真田丸とそんなに時期が違わないかもって言ってたのあながちハズレてない可能性出てきた。(どっちもフィクションですが、御史とジョイは実在の人物は誰も出てこない完全なフィクションです。)そいえば、長篠の戦いのころ信長だけが鉄砲一人勝ちみたいな印象あるけど、実は勝頼軍も鉄砲は使えていたという話を去年どうする家康関連のテレビ特集で見た。でも、肝心の玉が貴重で手に入れにくく戦で使えなかったと。煙硝とか鉄砲に必要な物とその販路に関してはこの時代とっても重要だったんだろうって思うと、商団との交渉の場面が生きるな~って7話を見て納得しました。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?