[英詩]Joseph Brodsky, 'The Song' | 主配信の英語で書かれた詩のバックナンバー・リスト
※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。
※ 「英詩が読めるようになるマガジン」の主配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(201608)」へどうぞ。
毎月2回目の主配信は英語で書かれた詩の実例を取上げています。これまでのそのジャンル(英語で書かれた詩)のバックナンバーをリストにしてみます。2016年7月分から降順で。
英語で書かれた詩のバックナンバー
以上のように、アメリカ詩3点、イギリス詩1点、アイルランド詩1点となっています。
今回は露西亜詩を読んでみます。ジョーゼフ・ブロツキーの「歌」という詩です。露西亜人ですが、独学で英語を習得しただけでなく、英詩としてもすばらしい詩をかき、ノーベル文学賞を受賞し、アメリカの桂冠詩人になり、アメリカの大学で教えたひとです。
まるでセレナーデのような詩です。やさしい詩です。ほとんど解説も必要ない詩です。でも、深掘りすると興味深い詩です。
原詩
日本語訳
韻律
構文
解釈
英語学習のヒント
*
詩人自身の朗読を聞いてみましょう。
The Song
Joseph Brodsky
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish you sat on the sofa
and I sat near.
The handkerchief could be yours,
the tear could be mine, chin bound.
Though it could be, of course,
the other way around.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish we were in my car,
and you'd shift the gear.
We'd find ourselves elsewhere,
on an unknown shore.
Or else we'd repair
to where we've been before.
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
I wish you were here, dear,
in this hemisphere,
as I sit on the porch
sipping a beer.
It's evening; the sun is setting,
boys shout and gulls are crying.
What's the point of forgetting
if it's followed by dying?
歌
ジョーゼフ・ブロツキー
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?