見出し画像

[英詩] 'Unquiet Grave'

※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。

※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら「コメント用ノート(201607)」へどうぞ

15世紀に遡るといわれる英国のバラッド「眠れぬ墓」(*) 'Unquiet Grave' を取上げます。男が死んだ恋人の墓の上でまる1年間なげきつづけたところ、ついに女が男に安眠を乱すなと訴える。男と女の対話だが、一方が生者で他方が死者という超自然的バラッド。Child Ballad の78番(Francis James Child, ed., 'The English and Scottish Popular Ballads', 1882-98)。

(*) 「眠れぬ墓」の邦題は藪下卓郎・山中光義訳『バラッド詩集』より

数多くのひとが歌っていますが、今回はアイルランドの Karan Casey (Solas) のヴァーションをみます。情感の深い表現に定評のある女性歌手です。Solas の 'Sunny Spells and Scattered Showers' (1997) に収められています。

[Karan Casey; photo source]

動画リンク

なお、このバラッドのアイルランド語版もあります。それは英語版と比較すると大変興味深いものです。バラッドという物語歌は汎ヨーロッパ的な詩歌で、ヨーロッパ各国に類似の歌が伝承されています。

原詩
日本語訳
構文
 第1連
 第4連
 第5連
 第7連
解釈
 第1連〜第7連
韻律
 詩型
 第1連
 第4連
 第5連
英語学習のヒント
 love
 of

※ この内容はちかく電子書籍で出す予定なのでこの価格に設定しています。note でお試し購読されると初月無料で今月の配信はすべてお読みになることができます。月末に解約されれば費用はまったくかからないのでお気軽に。

_/_/_/

Unquiet Grave

Cold blows the wind upon my true love
Soft falls the gentle rain
I never had but one true love
And in Greenwood she lies slain

I'd lose much for my true love           5
As any young man may
I'll sit and I'll mourn all on your grave
For twelve months and a day

When the twelfth month and a day had passed
The ghost began to speak            10
"Who is it that sits all on my grave
And will not let me sleep?"

"'Tis I, 'tis I, thine own true love
That sits all on your grave
I ask of one kiss from your sweet lips      15
And that is all that I crave"

"My lips, they are as clay, my love
My breath is earthy strong
And if you should kiss my clay-cold lips
Your time, 'twould not be long"         20

"Look down in the yonder garden fair
Love, where we used to walk
The fairest flower that ever bloomed
Has withered and too the stalk"

"The stalk, it has withered and dried, my love  25
So will our hearts decay
So make yourself content, my love
'Til death calls you away"


日本語訳

眠れぬ墓

ここから先は

5,731字
この記事のみ ¥ 500

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?