![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/145689103/rectangle_large_type_2_adb84e5beb4ce6f5619db1220e492686.png?width=800)
私のAI君、ラテン語の詩から画像生成
iPadで、生成AIにラテン語(ラティオ地方の言語という意味でしょうか。古代ローマの言語)を教わっています。
最近はラテン語の詩を手がかりに学んでいます。そのついでにラテン語詩から生成AIに画像を作ってもらっています。時には思いがけず面白い画像も生み出してくれます。
ラテン語詩+画風を指定するだけのプロンプトによって生成された画像ですがご紹介します。お付き合いください。
以下にご紹介する画像はChatGPT4oによる生成です。ラテン語の短詩を添えてご紹介します。
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
ガイウス・ウァレリウス・カトゥッルス(Gaius Valerius Catullus、紀元前84年頃-紀元前54年頃)の短詩です。「わが女は誰とも結婚したくないと言う」と訳されます。
![](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/145680042/picture_pc_8ac983e37ba478e620f29dcc64cc3ab9.png?width=800)
Auream quisquis mediocritatem diligit
有名なホラティウス(Quintus Horatius Flaccus、紀元前65年-紀元前8年)の短詩です。「誰もが黄金の中庸を愛する」と訳すことができます。
![](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/145679499/picture_pc_7511ecdb296da7d19fccf6f3552b9a30.png?width=800)
Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare:
Hoc tantum possum dicere, non amo te.
マルティアリス(Marcus Valerius Martialis、紀元後40年頃 - 103年頃)の短詩です。「サビディウスよ、私はお前を愛していない。そしてなぜそうなのか言うことができない:
ただ、これだけは言える、私はお前を愛していないということを。」です。
![](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/145680402/picture_pc_bc380a1b656ed634e0fbf78c854e2fcf.png?width=800)
Nihil sciens Solitarie lamentans Vox avis
高浜虚子の俳句「独り嘆く 何も知らぬ 鳥のこゑ」をClaude3Haikuにラテン語の短詩にしてもらったものです。
![](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/145680982/picture_pc_2f5f42a2a0359703b119aa9cc0cd3eb2.png?width=800)
Viator, transi nigras aves et nives Tatara!
松尾芭蕉の俳句「旅人よ 黒き鳥を越えよ武田の雪」を同じようにClaude3Haikuによるラテン語への翻訳です。
![](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/145686746/picture_pc_c6215152c6766fcfc826e3c4755231de.png?width=800)
これは芭蕉をイメージすることはできませんね。ただ、生成AIは無理な注文にも応えてくれます。面白いのでしばらく楽しみたいと思っています。
お付き合いくださり有り難うございました。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?