マガジンのカバー画像

校正・校閲・翻訳校閲

96
校正・校閲・翻訳校閲についての情報、思っていること、書籍から得た知見などをまとめています。
運営しているクリエイター

2023年12月の記事一覧

翻訳者が原稿を書くなら

 今日は翻訳者のライティングの話をする。有料、無料を問わず「原稿を書く」翻訳者に読んでほ…

ダブルのミスはおそろしい

  先日、こんなような文言があった。 This means we can save 1,400 cubic meters of water.…

セルフ校正のポイント――(3)

 先日の投稿 ↓ の続き。  「見る」の次は、心理的な機能を考えてみよう。  心理面で校正…

セルフ校正のポイント――(2) 経験値を積むことと「見る」こと

 (1)ではプロセスについて書いた。文字、ファクト、内容の整合性と、工程を3つに分けて見てい…

高倉やえ『雪の朝』~感想

 通訳者の作者と同じ職業に就いている「はるか」を描いた小説。  冒頭に、主人公の年令につ…

今年の登壇終了~翻訳校閲講座講師としての顔

 今年は、翻訳校閲講座での登壇が多かった。1月に翻訳研究會(アイディ)、6月に毎日文化セ…

セルフ校正のポイント――(1) プロセスを3つに分ける

 校正・校閲とは、原稿の誤りを見つける作業である。わたしは職業としてやっているが、最近は、自分の書いた原稿や翻訳文をセルフ校正したい、セルフ校正の質を上げたいと考える人から、「どうすれば(自分の)校正でもっとミスを減らせますか?」と聞かれることが多い。  そこで、自分や(たぶん)他の校正者たちがどうやって作業しているのか整理してみた。同じようにやれば、セルフ校正の質はだいぶ上がるはずである。  まず、プロセスを分ける。校正・校閲では、大きく分けて文字そのものが適切か、ファクト

稲泉連『「本をつくる」という仕事』~感想

 本に関連した八種類の職業人へのインタビューから構成された、全七章の本。第一章は活字、第…