恋は病いよ
恋は病いよ、嘆きにあふれ
あらゆる癒し、拒んでばかり
不毛な土地に生えに生え、
刈れど尽きせぬ草の如。
何故かくの如?
楽しんだとて早く綻び
楽しまなけりゃ泣いて溜息
ああ、やれやれさ!
恋は心の悩みの種よ
吹けどもやまぬ暴風雨
定めし者は天つ神
うまくもゆかず、満たされず、堅固に非ず
何故かくの如?
楽しんだとて早く綻び
楽しまなけりゃ泣いて溜息
ああ、やれやれさ!
サミュエル・ダニエルのLove is a Sicknessという作品。16世紀後半から17世紀初頭のイギリスに生きた。英語固有の押韻を擁護したらしいが、詳しくは知らない。評者によると、内容は凡庸だが表現は流麗とのこと。
Love is a sickness full of woes,
All remedies refusing;
A plant that with most cutting grows,
Most barren with best using.
Why so?
More we enjoy it, more it dies;
If not enjoyed, it sighting cries,
Heigh ho!
Love is a torment of the mind,
A tempest everlasting;
And Jove hath made it of a kind
Not well, not full, nor fasting.
Why so?
More we enjoy it, more it dies;
If not enjoyed, it sighing cries,
Heigh ho!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?