見出し画像

私訳:D. G. ロセッティ『命の家』より「愛の眺め」

『命の家』(The House of Life)
第一部「青春と変化」(Youth and Change)

第五歌「愛の眺め」
(Lovesight)

愛する人よ、君を見つめるべき時はいつだろう。
明るい昼なら、僕の眼差しに宿る精神は
君の顔という祭壇を前に執り行うはずだ、
君を通して知られる「愛」への礼拝を。
(僕ら二人しかいない)夕闇の時間なら、
唇を重ねて雄弁な応酬を続けながら
君の顔は薄暮に隠れながら微かに光り
僕の魂は君の魂をただ自分のものと見知る。
ああ、愛する人よ!もう君の姿を見てはならず
地上から君の面影がなくなり
春から君の似姿がなくなるとしたら――
暗がりへ続く「命」の坂に響く音は止むだろう、
地面に「希望」の枯れ葉が渦巻く音も
「死」の朽ちない翼が風を起こす音も。

When do I see thee most, beloved one?
When in the light the spirits of mine eyes
Before thy face, their altar, solemnize
The worship of that Love through thee made known?
Or when in the dusk hours, (we two alone,)
Close-kissed and eloquent of still replies
Thy twilight-hidden glimmering visage lies,
And my soul only sees thy soul its own?
O love, my love! if I no more should see
Thyself, nor on the earth the shadow of thee,
Nor image of thine eyes in any spring,—
How then should sound upon Life's darkening slope
The ground-whirl of the perished leaves of Hope,
The wind of Death's imperishable wing?

カバー画像
"Twilight, Venice" by Claude Monet (1908).

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?