見出し画像

モンスターハンターライズの「百竜夜行」を世界の言語ではどのように表現している?

みなさん、狩りを楽しんでいますか?

私はやや忙しく(本当はnoteを書いている場合じゃない)、この10日間くらいはプレイできていません。

そんな忙しい中、仕事そっちのけで書いたのが今回の記事です。

モンスターハンターライズ(以下モンハンライズ)の目玉の一つである「百竜夜行」は「百鬼夜行」をもじった、タワーディフェンス系です。

迫りくるモンスターの群れから砦を防衛する、というゲームが普段の狩りとは別に組み込まれています。

その「百竜夜行」ですが、他の言語ではどのように訳されているのでしょうか?

今作では日本語を含む計12カ国語でプレイすることができます。

だから「百竜夜行」も12通りの訳があるはずなのです。

ということで、マルチリンガルな友人の協力の元、訳してみたので考察と合わせてお楽しみください。

日本語を除く11言語による「百竜夜行」の翻訳

①英語/Rampage Quests

画像1

東京書籍の「フェイバリット英和辞典」を引いたところ、動詞で「走り回る」や「暴れ回る」とのことです。

「百竜夜行」を直訳したものではないようです。

モンスターの群れが秩序なく暴れ回る様子を表わしているのだと思われます。

②フランス語/Quêtes Calamité

画像2

「災害」「災い」「災難」「災禍」といった意味があるようです。

こちらも直訳ではありませんね。

ただフランス語の場合、「災害」には「catastrophe」という単語もあります。

英語の「catastrophe」と同じですね。

その2つの単語の違いは何なんだい……?

調べたところ、英語の違いではありますが、次のような記事を見つけました(フランス語に置き換えても、おおむね同じかと思われます)

「catastrophe」は破壊的な出来事で、「calamity」は何かを失う結果に終わる出来事だそうです。

「百竜夜行」に「catastrophe」をあてなかったのは、過去にカムラの里が壊滅に追い込まれ、里を失いかけた経験からかもしれませんね。

それにしても、英語とフランス語って、かなり似てるのね~。

③ドイツ語/Randale-Quests

画像3

これは以前触れた通り、名詞で「騒ぎ回る」「大暴れする」という意味があります。

英語と同じ感覚のようですね。

④イタリア語/Missioni furia

画像4

「激怒」「憤怒」といった怒りを表すような意味から、「猛威」「獰猛さ」「慌て急ぐこと」と幅広い意味がありそうです。

どちらかと言えば、英語やドイツ語の表現に近い形ですね。

⑤スペイン語/Misiones del Frenesí

画像5

「狂乱」「熱狂」という意味のようです。

なんかちょっと明るい感じ……?

言語は文化を反映しますが、やっぱりスペイン人が陽気な気質だからでしょうか?

英語やドイツ語にやや近いものの、イタリア語のように感情的な要素もあったり。

⑥ロシア語/Задания на буйство

画像6

私にとって今回の記事の最難関クエストがロシア語でした。

だって、ラテン文字じゃないんだもん!

⑤までの言語とは違って、ネット検索ができないぜ!

ここはロシア在住のマルチリンガルな友人に尋ねるしかない!

で、教えてもらったところ「大騒ぎ」「横暴」「乱暴」という意味だそうです。

英語やドイツ語と同じですね。

ちなみに「Задания на」は「クエスト」だそうです。

⑦ポーランド語/ Zadania dot. Furii

画像7

イタリア語と似ているので調べるまでもないと思っていましたが、やはり「怒り」という意味になるようです。

⑧ブラジルポルトガル語/Missões de Frenesi

画像8

スペイン語とほぼ同じ綴りですね。

意味も「狂乱」なので、ほぼ同じかと思われます。

⑨韓国語(朝鮮語)/백룡야행

画像9

説明がだんだん雑になっていましたが、この辺りから流れが変わります。

先述のマルチリンガルな友人曰く、日本語の「百竜夜行」をそのままあてているようです。

①から⑧のインド・ヨーロッパ語族の訳とは異なりますね。

ネットで調べたところ、「百竜夜行」の元になっている「百鬼夜行」がどうやら韓国にも存在するようです。

だから翻訳をしやすいのでしょうね。

⑩中国語(繁体字)/百龍夜行

画像11

調べるまでもないな!

日本語では「竜」でしたが、中国語(繁体字)では「龍」を採用。

日本語は常用漢字であることを理由に「竜」を選んだのかと思っています。

あとたぶん、中国にも「百鬼夜行」という言葉はあるようです。

⑪中国語(簡体字)/百龙夜行

画像10

これも日本語と同じですね。

中国語の場合、モンスターもなんとなくわかるのが面白いですね。

約は4パターンある

大別すると「百竜夜行」型、「大暴れ」型、「怒り」型、「狂乱」型の4つに分けられることはわかりました。

言語や文化が近いものは、同じ型になるようです。

ちなみに言語によって日本語と同じ「クエスト」を採用するか、それとも「ミッション」を採用かがわかれます。

これは私の興味をあまりそそらないのですが、おそらくその言語や「百竜夜行」の訳に馴染むかどうかだと思われます。

考察

どんな訳を採用するのかは、文化によるものが大きいということがわかりました。

韓国や中国には「百竜夜行」の元になった「百鬼夜行」というものが存在しているよう

同じものがあるのであれば、直訳しやすいですね。

「百鬼夜行」は妖怪の群れで、「妖怪」がいない(幽霊とか精霊とか伝説上の生き物とかはいるけど)ヨーロッパには「百鬼夜行」にあたるものも存在しないのでしょう。

だからといって「hundred demon night parade」にすると長いし、何かちょっと楽しそうじゃん!

第一「百竜夜行」の「百」は、きっと「たくさん」という意味だ!

でも、せっかく「百竜夜行」という趣のある表現なのに、「大暴れ」はちょっと残念……。

そうそう、友人が「百竜夜行という名づけにどんな意味があるのかを知りたい」みたいなことを言ってたんですけど、「何か音がいいから」くらいでつけられただけだと思います(CAPCOMなので)

まとめ

はい、ということで全12言語の「百竜夜行」を見てみました。

結果、「文化が近いと直訳だし、遠いと意訳になる」ということです。

あと語族の近さも関係があるかもしれません。

日本語も朝鮮語も孤立言語(親戚がいない言語だね!)だけど、言語学的には近いらしいです。

また漢字は中国から来たものなので、シンプルに日本語をあてやすいというのもあると思います。

訳を理解したところで何かが変わるわけではありませんが、おどろおどろしい「百竜夜行」感が伝わるのは日本語、朝鮮語、中国語だと思います。

なので、私ももっとありがたみをもって、百竜夜行に挑戦しようと思います

その前に仕事~。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?