見出し画像

WORLD PEACE FOR LIFE PROJECT・日本国憲法前文Google翻訳シリーズ「イ」

イタリア語ver

Costituzione del Giappone (Preambolo)

Il popolo del Giappone, agendo attraverso i suoi rappresentanti debitamente eletti nella Dieta, assicura a noi e ai nostri posteri i frutti dell’armonia con le altre nazioni e le benedizioni della libertà in tutto il nostro paese, Determinato a impedire che il flagello della guerra si ripeta a causa di azioni del governo, dichiariamo che la sovranità appartiene al popolo e stabiliamo questa Costituzione. In primo luogo, il governo nazionale è una solenne fiducia del popolo; la sua autorità proviene dal popolo, il suo potere è esercitato dai rappresentanti del popolo e il suo benessere è goduto dal popolo. Questo è un principio universale per l’umanità e su questo principio si basa la presente Costituzione. Elimineremo tutte le costituzioni, le leggi e gli editti che contraddicono questo.

Il popolo giapponese aspira alla pace eterna, è profondamente consapevole dei nobili ideali che governano le relazioni tra gli esseri umani e confida nella giustizia e nella fede dei popoli amanti della pace per garantire la nostra sicurezza e sopravvivenza. Desideriamo occupare un posto onorevole in una comunità internazionale che si sforza di preservare la pace e di liberare per sempre la terra dalla tirannia, dalla servitù, dall’oppressione e dal bigottismo. Affermiamo che tutti i popoli del mondo hanno il diritto di esistere equamente in pace, liberi dalla paura e dal bisogno. Crediamo che nessuna nazione dovrebbe concentrarsi esclusivamente sui propri affari e ignorare le leggi della moralità politica sono universali, e seguendo queste leggi credo che sia responsabilità di ciascun paese mantenere la propria sovranità e stare in condizioni di parità; con altri paesi. Il popolo giapponese si impegna, sull’onore della propria nazione, a fare del suo meglio per raggiungere questi nobili ideali e obiettivi.

イディッシュ語ver

קאָנסטיטוטיאָן פון יאַפּאַן (פּרעאַמבלע) די מענטשן פון יאַפּאַן, אַקטינג דורך זייער רעכט עלעקטעד פארשטייערס אין די דיעטע, באַוואָרענען פֿאַר אונדז און אונדזער נאָכקומען די פירות פון האַרמאָניע מיט אנדערע אומות און די ברכות פון פרייהייט איבער אונדזער לאַנד, באשלאסן צו פאַרמייַדן די פּלאָג פון מלחמה פון טאָמיד געשעעניש רעכט צו די אַקשאַנז פון דער רעגירונג, מיר דערמיט דערקלערן אַז סאַווראַנטי ריזיידז מיט די מענטשן, און דערמיט פאַרלייגן די קאָנסטיטוטיאָן. ערשטנס , אי ז ד י נאציאנאל ע רעגירונ ג א פײערלע ך געטרוי ט פו ן פאלק , אי ר אויטאריטעט , שטאמ ט פו ן פאלק , אי ר מאכט , װער ט גענומע ן דור ך ד י פאלקס־פארשטײער , או ן אי ר וױלפײ ט הא ט ד י פאלק . דאָס איז אַ וניווערסאַל פּרינציפּ פֿאַר מענטשהייַט, און די קאָנסטיטוטיאָן איז באזירט אויף דעם פּרינציפּ. מיר וועלן עלימינירן אַלע קאָנסטיטוציעס, געזעצן און עדיקטס וואָס סויסער דעם. די יאַפּאַניש מענטשן אַספּייר צו ייביק שלום, זענען טיף אַווער פון די איידעלע אידעאלן וואָס רעגירן באציונגען צווישן מענטשן, און צוטרוי אין די יושר און אמונה פון שלום-לאַווינג פעלקער צו ענשור אונדזער זיכערהייט און ניצל איך באַשלאָסן צו האַלטן עס. מיר ווינטשן צו פאַרנעמען אַן ערלעך אָרט אין אַן אינטערנאציאנאלע געמיינדע וואָס שטרעבט צו ופהיטן שלום און צו באַפרייַען די ערד פון טיראַני, קנעכטשאפט, דריקונג און גרויסקייט אויף אייביק. מיר באַשטעטיקן אַז אַלע די פעלקער פון דער וועלט האָבן די רעכט צו עקסיסטירן גלייַך אין שלום, פריי פון מורא און נויט. מיר גלויבן אַז קיין פאָלק זאָל זיך בלויז קאָנצענטרירן אויף זייַן אייגן ענינים און איגנאָרירן אנדערע אומות די געזעצן פון פּאָליטיש מאָראַל זענען וניווערסאַל, און נאָך די געזעצן איז די איך גלויבן אַז עס איז די פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט פון יעדער מדינה צו האַלטן זייַן סאַווראַנטי און שטיין אויף גלייַך טערמינען; מיט אנדערע לענדער. די מענטשן פון יאַפּאַן צוזאָג, אויף די כּבֿוד פון זייער פאָלק, צו טאָן זייער בעסטער צו דערגרייכן די איידעלע אידעאלן און אַבדזשעקטיווז.

イボ語ver

Iwu nke Japan (Ihe mmalite)

Ndị Japan, na-eme site n'aka ndị nnọchi anya ha a họpụtara ahọpụta na nri, chebe anyị na ụmụ anyị mkpụrụ nke nkwekọ na mba ndị ọzọ na ngozi nke nnwere onwe na mba anyị dum, kpebisiri ike igbochi ihe otiti nke agha na-eme ọzọ n'ihi Omume nke gọọmentị, anyị na-ekwupụta ugbu a na ọbụbụeze bi na ndị mmadụ, ma si otú a guzobe Iwu a. Na mbụ, ọchịchị obodo bụ ntụkwasị obi siri ike nke ndị mmadụ; Nke a bụ ụkpụrụ zuru ụwa ọnụ nye mmadụ, na Iwu a dabere na ụkpụrụ a. Anyị ga-ewepụ iwu, iwu na iwu niile megidere nke a.

Ndị Japan na-achọ udo ebighị ebi, maara nke ọma echiche ọma ndị na-achịkwa mmekọrịta dị n'etiti ụmụ mmadụ, na ntụkwasị obi na ikpe ziri ezi na okwukwe nke ndị hụrụ udo n'anya iji hụ na nchekwa na nlanarị anyị. Anyị na-achọ ịnọrọ ebe a na-asọpụrụ na mba ụwa nke na-agbalịsi ike ichekwa udo na ikpochapụ ụwa nke ọchịchị aka ike, ịgba ohu, mmegbu na obi ọjọọ ruo mgbe ebighị ebi. Anyị na-ekwusi ike na mmadụ niile nọ n'ụwa nwere ikike ịdị n'otu n'otu n'udo, enweghị egwu na enweghị mmasị. Anyị kwenyere na ọ dịghị mba kwesịrị itinye uche naanị n'ihe gbasara onwe ya ma na-eleghara mba ndị ọzọ anya n'iwu nke ụkpụrụ omume ndọrọ ndọrọ ọchịchị, na ịgbaso iwu ndị a bụ m kwenyere na ọ bụ ọrụ dịịrị mba ọ bụla ịnọgide na-achị ya ma kwụ n'otu n'otu; ya na mba ndị ọzọ. Ndị Japan na-ekwe nkwa, na nsọpụrụ nke mba ha, na ha ga-eme ike ha niile iji nweta echiche na ebumnobi ndị a mara mma.

イロカノ語ver

Batay-linteg ti Hapon (Preamble) . Dagiti tattao ti Japan, nga agtigtignay babaen kadagiti nasayaat a nabutos a pannakabagida iti Dieta, siguraduenda para kadatayo ken kadagiti kaputotantayo dagiti bunga ti panagtutunos kadagiti dadduma a nasion ken dagiti bendision ti wayawaya iti intero a pagiliantayo, Determinado a manglapped iti saplit ti gubat a saanen a mapasamak manen gapu iti dagiti tignay ti gobierno, ideklarami ditoy a ti kinasoberano ket agnanaed kadagiti tattao, ken babaen ditoy ket ipasdekmi daytoy a Konstitusion. Iti umuna a lugar, ti nasional a gobierno ket maysa a napasnek a panagtalek dagiti umili ti turayna ket nagtaud kadagiti tattao, ti pannakabalinna ket us-usaren dagiti pannakabagi ti umili, ken ti pagimbaganna ket tagtagiragsaken dagiti tattao. Daytoy ket prinsipio a sapasap iti sangatauan, ken daytoy a Konstitusion ket naibatay iti daytoy a prinsipio. Ikkatentayo amin a konstitusion, linteg, ken bilin a maikontra iti daytoy.

Tarigagayan dagiti tattao a Hapones ti agnanayon a talna, ammoda unay dagiti natan-ok a pagalagadan a mangiturturay iti relasion iti nagbaetan dagiti tattao, ken agtalekda iti hustisia ken pammati dagiti tattao a managayat iti talna tapno masigurado ti kinatalged ken panagbiagtayo inkeddengko a pagtalinaeden dayta. Kayatmi ti mangsakup iti nadayaw a lugar iti internasional a komunidad a mangikagkagumaan a mangtaginayon iti talna ken mangikkat iti daga iti tirania, kinaadipen, panangirurumen ken kinapanatiko iti agnanayon. Pasingkedanmi nga amin a tattao iti lubong ket addaan karbengan nga agbiag a padapada iti talna, a nawaya manipud iti buteng ken kinakurang. Patienmi nga awan ti nasion a rumbeng nga agkonsentrar laeng kadagiti bukodna nga aramid ken di ikankano dagiti dadduma a nasion ket sapasap, ket ti panangsurot kadagitoy a linteg ket ti patiek a responsabilidad ti tunggal pagilian a mangtaginayon iti kinasoberanona ken agtakder iti agpapada a termino kadagiti dadduma a pagilian. Ikari dagiti tattao ti Japan, iti dayaw ti nasionda, nga aramidenda ti amin a kabaelanda a mangragpat kadagitoy a natan-ok a pagalagadan ken panggep.

インドネシア語ver

Konstitusi Jepang (Pembukaan)

Rakyat Jepang, bertindak melalui wakil-wakil mereka yang dipilih dalam Diet, menjamin bagi kita dan anak cucu kita buah-buah keharmonisan dengan negara-negara lain dan berkat-berkat kebebasan di seluruh negeri kita, Bertekad untuk mencegah bencana perang terjadi lagi akibat tindakan pemerintah, dengan ini kami menyatakan bahwa kedaulatan ada di tangan rakyat, dan dengan ini kami menetapkan Undang-Undang Dasar ini. Pertama, pemerintahan nasional merupakan kepercayaan rakyat yang sungguh-sungguh; kekuasaannya berasal dari rakyat, kekuasaannya dijalankan oleh wakil-wakil rakyat, dan kesejahteraannya dinikmati oleh rakyat. Ini adalah prinsip universal bagi umat manusia, dan Konstitusi ini didasarkan pada prinsip ini. Kami akan menghapus semua konstitusi, undang-undang, dan keputusan yang bertentangan dengan hal ini.

Rakyat Jepang mendambakan perdamaian abadi, sangat menyadari cita-cita mulia yang mengatur hubungan antar umat manusia, dan percaya pada keadilan dan keyakinan masyarakat yang cinta damai untuk menjamin keamanan dan kelangsungan hidup kita. Kami ingin menempati tempat terhormat dalam komunitas internasional yang berupaya menjaga perdamaian dan membersihkan dunia dari tirani, perbudakan, penindasan, dan kefanatikan selamanya. Kami menegaskan bahwa semua bangsa di dunia mempunyai hak untuk hidup setara dalam damai, bebas dari rasa takut dan kekurangan. Kami percaya bahwa tidak ada negara yang boleh hanya berkonsentrasi pada urusannya sendiri dan mengabaikan negara lain; hukum moralitas politik bersifat universal, dan saya percaya bahwa mematuhi hukum ini merupakan tanggung jawab setiap negara untuk menjaga kedaulatannya dan berdiri pada pijakan yang setara. dengan negara lain. Rakyat Jepang berjanji, demi kehormatan bangsanya, untuk melakukan yang terbaik untuk mencapai cita-cita dan tujuan mulia tersebut.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?