WORLD PEACE FOR LIFE PROJECT・日本国憲法前文Google翻訳シリーズ「ア」
※記事はご自由にコピペ、拡散、ご利用下さい。
アイスランド語ver
Stjórnarskrá Japans (forsaga)
Íbúar Japans, sem starfa með réttkjörnum fulltrúum sínum í þjóðarráðinu, tryggja okkur og afkomendum okkar ávexti sáttar við aðrar þjóðir og blessanir frelsis um allt land okkar, staðráðið í að koma í veg fyrir að stríðsblága eigi sér stað aftur vegna aðgerðum ríkisstjórnarinnar lýsum við því hér með yfir að fullveldið sé hjá þjóðinni og setjum hér með stjórnarskrá þessa. Í fyrsta lagi er þjóðstjórn hátíðlegt traust fólksins, vald hennar kemur frá fólkinu, vald hennar er beitt af fulltrúum fólksins og velferð hennar nýtur fólksins. Þetta er algild regla fyrir mannkynið og þessi stjórnarskrá byggir á þessari meginreglu. Við munum útrýma öllum stjórnarskrám, lögum og tilskipunum sem stangast á við þetta.
Japanska þjóðin þráir eilífan frið, er djúpt meðvituð um þær göfugu hugsjónir sem stjórna samskiptum milli manna og treystir á réttlæti og trú friðelskandi þjóða til að tryggja öryggi okkar og lífsafkomu. Við viljum skipa virðulegan sess í alþjóðlegu samfélagi sem leitast við að varðveita frið og losa jörðina við harðstjórn, ánauð, kúgun og ofstæki að eilífu. Við staðfestum að allar þjóðir heimsins eiga rétt á að vera til jafnt í friði, lausar við ótta og skort. Við teljum að engin þjóð eigi að einbeita sér eingöngu að eigin málum og hunsa aðrar þjóðir lögmál pólitísks siðferðis eru algild, og að fylgja þessum lögum er það ég tel að það sé á ábyrgð hvers lands að halda fullveldi sínu og standa á jafnréttisgrundvelli; við önnur lönd. Íbúar Japans heita því, til heiðurs þjóðar sinnar, að gera sitt besta til að ná þessum göfugu hugsjónum og markmiðum.
アイマラ語ver
Japón markan Constitución (Preámbulo)
1.1. Japón markankirinakax, Dieta ukan debidamente electores representantes ukanakap tuqiw lurapxi, jiwasatakis ukat jiwasan wawanakasatakix yaqha markanakamp sumankthapiñ achunak ukhamarak markasanx libertad ukan bendicionanakap jark’aqapxi, Amtasipxiw ch’axwañ jan walt’äwix jan mayamp utjañapataki kunatix gobiernon lurawinakapa, aka tuqiw yatiyapxta soberanía ukax markachirinakan utjatapa, ukat aka Tayka Tayka kamachimpiw utt’ayasi. Nayraqatxa, gobierno nacional ukax jaqinakan solemne confianzapawa, autoridadapax jaqinakat juti, ch’amapax jaqinakan representantes ukanakan apnaqatawa, ukat jaqinakan suma jakawipax jaqinakan kusisitapawa. Akaxa mä principio universal jaqinakaru, ukatxa aka Constitución ukaxa uka principio ukarjamawa utt’ayata. Taqi constitucionanaka, kamachinaka, edictos ukanakax uka tuqit jan walt’ayat ukanakaruw chhaqtayañäni.
Japón markax wiñay suman jakasiñ munapxi, jaqinakan sum apasiñap apnaqir jach’a amtanakax wali uñt’atawa, ukat sumankañ munir jaqinakan chiqapar uñjañapataki ukhamarak iyawsäwiparuw atinisipxi, ukhamat jiwasan seguridad ukat jakañasataki. Mä comunidad internacional ukanx mä jach’a chiqawj katuqañ munapxta, ukax sumankañ utjañapatakiw ch’amanchasi, ukat wiñayatakiw aka uraqit tiranía, esclavitud, t’aqhisiyawi ukat fanatismo ukanakat qhispiyañataki. Taqi akapachankir jaqinakax derecho ukanipxi mä kipka suman jakasiñataki, jan axsarañampi, jan munañampi, sasaw qhanancht’apxtanxa. Jiwasax amuyapxtanwa, janiw khiti markas jupanakan lurawinakaparukix chuym churañapäkiti ukat yaqha markanakar jan yäqañapäkiti, moralidad política uka kamachinakax taqinitakjamawa, ukat uka kamachinak arktañax sapa markan lurawipawa, soberanía ukax jan chhaqhañapataki ukhamarak mä kipka términos ukan sayt’añapataki yaqha markanakampi. Japón markankirinakax arsuwayapxiwa, markapar jach’añchasa, taqi ch’amampiw uka jach’a amtanakamp amtanakamp phuqhañataki.
アイルランド語ver
Bunreacht na Seapáine (Brollach) Déanann muintir na Seapáine, ag gníomhú dóibh trína n-ionadaithe cuí-thofa sa Aiste bia, slán dúinn féin agus dár shliocht torthaí comhréiteach le náisiúin eile agus beannachtaí na saoirse ar fud ár dtíre, Cinneadh chun cosc a chur ar sciúirse cogaidh ó tharlú arís mar gheall ar gníomhartha an rialtais, dearbhaimid leis seo go bhfuil flaitheas ag an bpobal, agus leis seo bunaítear an Bunreacht seo. Ar an gcéad dul síos, is muinín sollúnta na ndaoine é an rialtas náisiúnta; eascraíonn a údarás ó na daoine, feidhmíonn ionadaithe na ndaoine a chumhacht, agus baineann na daoine taitneamh as a leas. Is prionsabal uilíoch é seo don chine daonna, agus tá an Bunreacht seo bunaithe ar an bprionsabal seo. Cuirfimid deireadh le gach bunreacht, dlí, agus edicts a thagann salach ar a chéile.
Tá muintir na Seapáine ag dréim le síocháin shíoraí, tuigeann siad go domhain na hidéil uasal a rialaíonn caidrimh idir daoine, agus muinín i gceartas agus i gcreideamh na bpobal a bhfuil grá acu don tsíocháin chun ár slándáil agus ár maireachtáil a chinntiú. Is mian linn áit onórach a áitiú i bpobal idirnáisiúnta a dhéanann iarracht an tsíocháin a chaomhnú agus fáil réidh leis an domhan de tyranny, de dhaoirse, de leatrom agus de bigotry go deo. Dearbhaímid go bhfuil sé de cheart ag pobail uile an domhain maireachtáil go cothrom i síocháin, saor ó eagla agus ó mhian. Creidimid nár cheart d’aon náisiún díriú ar a ghnóthaí féin amháin agus neamhaird a dhéanamh ar náisiúin eile; tá dlíthe na moráltachta polaitiúla uilíoch, agus de réir na ndlíthe seo is é an fhreagracht atá ar gach tír a ceannasacht a choinneáil agus seasamh ar théarmaí comhionanna. le tíortha eile. Geallann muintir na Seapáine, ar onóir a náisiúin, a ndícheall a dhéanamh chun na hidéil agus na cuspóirí uasal seo a bhaint amach.
アカン語ver
Japan Amanyɔ Mmara (Nnianim Nsɛm) .
Japanfoɔ, nam wɔn ananmusifoɔ a wɔapaw wɔn sɛdeɛ ɛfata wɔ Diet no mu so yɛ adwuma, de yɛn ne yɛn asefoɔ nya aba a ɛfiri aman foforɔ a yɛne aman foforɔ yɛeɛ ne ahofadie nhyira wɔ yɛn man yi mu nyinaa, Wɔasi wɔn bo sɛ wɔbɛsiw ɔko ɔhaw no ano bio esiane sɛ aban no nneyɛe, yɛfa eyi so ka sɛ tumidi te ɔmanfo so, na yɛnam eyi so de saa Amansan Mmara yi si hɔ. Nea edi kan no, ɔman nniso yɛ ɔmanfo ahotoso a anibere wom, ne tumi fi ɔmanfo mu, ɔmanfo ananmusifo na wɔde ne tumi di dwuma, na ɔmanfo na wɔn ani gye ne yiyedi ho. Eyi yɛ nnyinasosɛm a ɛwɔ amansan nyinaa mu ma adesamma, na saa Amanyɔ Mmara yi gyina nnyinasosɛm yi so. Yebeyi amansan mmara, mmara, ne ahyɛde ahorow a ɛne eyi bɔ abira nyinaa afi hɔ.
Japanfo pɛ sɛ wonya asomdwoe a ɛtra hɔ daa, wonim adwene a ɛkorɔn a ɛkyerɛ nnipa ntam abusuabɔ kwan no yiye, na wɔde wɔn ho to nnipa a wɔpɛ asomdwoe atɛntrenee ne gyidi so na ama yɛahwɛ ahu sɛ yɛn ahobammɔ ne yɛn nkwa nna. Yɛpɛ sɛ yenya beae a nidi wom wɔ amanaman ntam nnipa a wɔbɔ mmɔden sɛ wɔbɛkora asomdwoe so na wɔayi atirimɔdensɛm, nkoasom, nhyɛso ne adwemmɔne afi asase so daa. Yɛsi so dua sɛ wiase nnipa nyinaa wɔ hokwan sɛ wɔtra hɔ pɛpɛɛpɛ wɔ asomdwoe mu, a ehu ne ahiade biara nni mu. Yɛgye di sɛ ɛnsɛ sɛ ɔman biara de n’adwene si n’ankasa nsɛm nkutoo so na ebu n’ani gu aman afoforo so, na mmara yi a wobedi akyi no yɛ nea Migye di sɛ ɛyɛ ɔman biara asɛyɛde sɛ ɛbɛkɔ so akura ne tumidi mu na egyina nsɛm a ɛyɛ pɛ so; ne aman afoforo. Japanfo hyɛ bɔ, wɔ wɔn man anuonyam so, sɛ wɔbɛyɛ nea wobetumi biara de adu saa nsusuwii ne botae ahorow a ɛkorɔn yi ho.
アゼルバイジャン語ver
Yaponiya Konstitusiyası (Preambula) Yaponiya xalqı öz layiqli şəkildə seçilmiş nümayəndələri vasitəsilə hərəkət edərək, bizim və nəslimiz üçün digər xalqlarla harmoniyanın bəhrələrini və ölkəmiz boyu azadlığın xeyir-dualarını təmin edir. hökumətin hərəkətləri ilə suverenliyin xalqda olduğunu bəyan edir və bununla da bu Konstitusiyanı təsbit edirik. İlk növbədə, milli hökumət xalqın təntənəli etibarıdır, onun hakimiyyəti xalqdan qaynaqlanır, onun hakimiyyəti xalqın nümayəndələri tərəfindən həyata keçirilir və onun rifahı xalq tərəfindən həyata keçirilir. Bu, bəşəriyyət üçün universal bir prinsipdir və bu Konstitusiya bu prinsipə əsaslanır. Biz buna zidd olan bütün konstitusiyaları, qanunları, fərmanları ləğv edəcəyik.
Yapon xalqı əbədi sülhə can atır, insanlar arasında münasibətləri tənzimləyən nəcib idealları dərindən dərk edir və təhlükəsizliyimizi və sağ qalmağımızı təmin etmək üçün sülhsevər xalqların ədalətinə və imanına güvənir. Biz sülhü qorumağa, yer üzünü zülmdən, əsarətdən, zülmdən və təəssübkeşlikdən əbədi təmizləməyə çalışan beynəlxalq birlikdə şərəfli yer tutmaq istəyirik. Biz təsdiq edirik ki, bütün dünya xalqlarının bərabər şəkildə sülh şəraitində, qorxu və ehtiyacdan azad yaşamaq hüququ var. Biz hesab edirik ki, heç bir xalq yalnız öz işlərinə diqqət yetirməməli və başqa millətlərə məhəl qoymamalıdır. digər ölkələrlə. Yaponiya xalqı öz millətinin şərəfinə bu nəcib ideallara və məqsədlərə nail olmaq üçün əllərindən gələni etməyə söz verir.
アッサム語ver
জাপানৰ সংবিধান (প্ৰস্তাৱনা)
জাপানৰ জনসাধাৰণে ডায়েটত নিজৰ যথাযথভাৱে নিৰ্বাচিত প্ৰতিনিধিৰ জৰিয়তে কাম কৰি আমাৰ আৰু আমাৰ ভৱিষ্যতৰ বাবে আন জাতিৰ সৈতে সমন্বয়ৰ ফল আৰু সমগ্ৰ আমাৰ দেশতে স্বাধীনতাৰ আশীৰ্বাদ নিশ্চিত কৰে, যুদ্ধৰ মহামাৰীক পুনৰ কেতিয়াও সংঘটিত নহ’বলৈ সংকল্পবদ্ধ চৰকাৰৰ কাৰ্য্যসমূহৰ ওপৰত আমি ইয়াৰ দ্বাৰা ঘোষণা কৰোঁ যে সাৰ্বভৌমত্ব জনসাধাৰণৰ মাজত থাকে, আৰু ইয়াৰ দ্বাৰা এই সংবিধান প্ৰতিষ্ঠা কৰা হয়। প্ৰথমতে, জাতীয় চৰকাৰ হৈছে জনসাধাৰণৰ এক গম্ভীৰ আস্থা, ইয়াৰ কৰ্তৃত্ব জনসাধাৰণৰ পৰাই উৎপত্তি হয়, ইয়াৰ ক্ষমতা জনপ্ৰতিনিধিয়ে ব্যৱহাৰ কৰে, আৰু ইয়াৰ কল্যাণ জনসাধাৰণে উপভোগ কৰে। এইটো মানৱতাৰ বাবে সাৰ্বজনীন নীতি, আৰু এই সংবিধানখন এই নীতিৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি গঢ় লৈ উঠিছে। ইয়াৰ বিৰোধিতা কৰা সকলো সংবিধান, আইন, আদেশ আমি নাইকিয়া কৰিম।
জাপানী জনসাধাৰণে চিৰন্তন শান্তিৰ আকাংক্ষা কৰে, মানুহৰ মাজৰ সম্পৰ্ক নিয়ন্ত্ৰণ কৰা উদাৰ আদৰ্শৰ প্ৰতি গভীৰভাৱে সচেতন, আৰু আমাৰ নিৰাপত্তা আৰু অস্তিত্ব নিশ্চিত কৰিবলৈ শান্তিপ্ৰেমী জনগোষ্ঠীৰ ন্যায় আৰু বিশ্বাসৰ ওপৰত বিশ্বাস ৰাখে। শান্তি ৰক্ষাৰ বাবে আৰু পৃথিৱীখনক অত্যাচাৰ, দাসত্ব, অত্যাচাৰ আৰু কুসংস্কাৰৰ পৰা চিৰদিনৰ বাবে মুক্ত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰা আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় সমাজত আমি সন্মানজনক স্থান দখল কৰিব বিচাৰো। আমি দৃঢ়তাৰে কওঁ যে বিশ্বৰ সকলো জনগোষ্ঠীয়ে ভয় আৰু অভাৱৰ পৰা মুক্ত, শান্তিৰে সমানে অস্তিত্ব লাভ কৰাৰ অধিকাৰ আছে। আমি বিশ্বাস কৰোঁ যে কোনো জাতিয়ে কেৱল নিজৰ কামত মনোনিৱেশ কৰি আন জাতিসমূহক আওকাণ কৰিব নালাগে, আৰু এই আইনসমূহ পালন কৰাটো মোৰ বিশ্বাস যে প্ৰতিখন দেশৰ নিজৰ সাৰ্বভৌমত্ব বজাই ৰখা আৰু সমান চৰ্তত থিয় দিয়াটো দায়িত্ব অন্য দেশৰ সৈতে। জাপানৰ জনসাধাৰণে নিজৰ জাতিৰ সন্মানত এই উচ্চ আদৰ্শ আৰু লক্ষ্যসমূহ লাভৰ বাবে যৎপৰোনাস্তি চেষ্টা কৰাৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়ে।
アフリカーンス語ver
Grondwet van Japan (aanhef) Die mense van Japan, wat deur hulle behoorlik verkose verteenwoordigers in die Dieet optree, verseker vir ons en ons nageslag die vrugte van harmonie met ander nasies en die seëninge van vryheid regdeur ons land, Vasbeslote om te verhoed dat die plaag van oorlog ooit weer voorkom a.g.v. die optrede van die regering, verklaar ons hiermee dat soewereiniteit by die mense setel, en stel hiermee hierdie Grondwet in. In die eerste plek is nasionale regering 'n plegtige vertroue van die volk, sy gesag kom van die volk, sy mag word uitgeoefen deur die volksverteenwoordigers, en sy welsyn word deur die mense geniet. Dit is 'n beginsel wat universeel vir die mensdom is, en hierdie Grondwet is op hierdie beginsel gebaseer. Ons sal alle grondwette, wette en edikte wat dit weerspreek, uitskakel.
Die Japannese mense streef na ewige vrede, is diep bewus van die edele ideale wat verhoudings tussen mense beheer, en vertrou in die geregtigheid en geloof van vredeliewende volke om ons veiligheid en oorlewing te verseker. Ek het besluit om dit te behou. Ons wil graag 'n eerbare plek inneem in 'n internasionale gemeenskap wat daarna streef om vrede te bewaar en die aarde vir ewig van tirannie, diensbaarheid, onderdrukking en dwepery ontslae te raak. Ons bevestig dat al die mense van die wêreld die reg het om gelyk in vrede te bestaan, vry van vrees en gebrek. Ons glo dat geen nasie uitsluitlik op sy eie sake moet konsentreer en ander nasies moet ignoreer die wette van politieke moraliteit is universeel nie, en om hierdie wette te volg is die Ek glo dat dit die verantwoordelikheid van elke land is om sy soewereiniteit te handhaaf en op gelyke voet te staan; met ander lande. Die mense van Japan belowe, op die eer van hul nasie, om hul bes te doen om hierdie edele ideale en doelwitte te bereik.
アムハラ語ver
የጃፓን ሕገ መንግሥት (ቅድመ)
የጃፓን ህዝብ በአመጋገብ ውስጥ በተመረጡት ተወካዮቻቸው አማካኝነት ለኛ እና ለትውልዳችን ከሌሎች ህዝቦች ጋር የመስማማት ፍሬዎችን እና በመላው ሀገራችን የነፃነት በረከቶችን አስጠብቆ የጦርነቱ መቅሰፍት ዳግም እንዳይከሰት ቆርጧል። የመንግስትን ተግባር ሉዓላዊነት ከህዝብ ጋር የሚኖር መሆኑን እንገልፃለን እናም በዚህ ህገ-መንግስት እናጸናለን። በመጀመሪያ ደረጃ ብሄራዊ መንግስት የህዝብ አደራ ነው፤ ሥልጣኑ የሚመነጨው ከሕዝብ ነው፣ ሥልጣኑ የሚሠራው በሕዝብ ተወካዮች ነው፣ ደኅንነቱም በሕዝብ ዘንድ ነው። ይህ ለሰው ልጆች ሁሉን አቀፍ መርህ ነው, እና ይህ ህገ-መንግስት በዚህ መርህ ላይ የተመሰረተ ነው. ይህንን የሚቃረኑ ሕገ መንግሥቶች፣ ሕጎች እና አዋጆች እናስወግዳለን።
የጃፓን ህዝብ ዘላለማዊ ሰላም ለማግኘት ይመኛል፣ በሰዎች መካከል ያለውን ግንኙነት የሚመራውን ጥሩ ሀሳብ ጠንቅቆ ያውቃል፣ እናም ሰላም ወዳድ ህዝቦች ፍትህ እና እምነት ደህንነታችንን እና ህልውናችንን ለማረጋገጥ ወሰንኩኝ። ሰላምን ለማስጠበቅ እና ምድርን ከጨቋኝነት፣ ከሎሌነት፣ ከጭቆናና ከጭፍን ጥላቻ ለዘላለም ለማስወገድ በሚተጋ አለም አቀፉ ማህበረሰብ ውስጥ የተከበረ ቦታ እንዲኖረን እንመኛለን። ሁሉም የአለም ህዝቦች ከፍርሃትና ከችግር ተላቀው በሰላም እኩል የመኖር መብት እንዳላቸው እናረጋግጣለን። የትኛውም ህዝብ በራሱ ጉዳይ ላይ ብቻ እንዲያተኩር እና ሌሎች ብሄሮችን ችላ ብሎ ማለፍ እንደሌለበት እናምናለን እናም እነዚህን ህጎች መከተል የእያንዳንዱ ሀገር ሉዓላዊነት እና እኩልነት የመቆም ሃላፊነት ነው ብዬ አምናለሁ; ከሌሎች አገሮች ጋር. የጃፓን ህዝብ ለሀገራቸው ክብር ሲሉ እነዚህን የተከበሩ ሀሳቦች እና አላማዎች ለማሳካት የሚችሉትን ሁሉ ለማድረግ ቃል ገብተዋል።
アラビア語ver
دستور اليابان (الديباجة) إن شعب اليابان، من خلال ممثليه المنتخبين حسب الأصول في البرلمان، يؤمن لنا ولأجيالنا القادمة ثمار الانسجام مع الدول الأخرى وبركات الحرية في جميع أنحاء بلدنا، وهو مصمم على منع ويلات الحرب من الحدوث مرة أخرى بسبب تصرفات الحكومة، فإننا نعلن أن السيادة للشعب، وبهذا نضع هذا الدستور. في المقام الأول، الحكومة الوطنية هي أمانة مقدسة من الشعب؛ وسلطتها تنبع من الشعب، ويمارس سلطتها ممثلو الشعب، ويتمتع الشعب برفاهيتها. وهذا مبدأ عالمي للإنسانية، وهذا الدستور يقوم على هذا المبدأ. وسنلغي كل الدساتير والقوانين والمراسيم التي تتعارض مع ذلك.
إن الشعب الياباني يتطلع إلى السلام الدائم، ويدرك بعمق المثل النبيلة التي تحكم العلاقات بين البشر، ويثق في عدالة وإيمان الشعوب المحبة للسلام لضمان أمننا وبقائنا. ونود أن نحتل مكانا مشرفا في المجتمع الدولي الذي يسعى للحفاظ على السلام وتخليص الأرض من الاستبداد والاستعباد والقهر والتعصب إلى الأبد. ونؤكد أن لجميع شعوب العالم الحق في العيش على قدم المساواة في سلام، متحررين من الخوف والعوز. نحن نؤمن بأنه لا ينبغي لأي دولة أن تركز فقط على شؤونها الخاصة وتتجاهل الدول الأخرى، فقوانين الأخلاق السياسية عالمية، واتباع هذه القوانين هو مسؤولية كل دولة في الحفاظ على سيادتها والوقوف على قدم المساواة؛ مع دول أخرى. ويتعهد شعب اليابان، شرفًا لأمته، ببذل قصارى جهده لتحقيق هذه المُثُل والأهداف النبيلة.
アルメニア語ver
Ճապոնիայի սահմանադրություն (նախաբան)
Ճապոնիայի ժողովուրդը, գործելով սննդակարգում իր պատշաճ կերպով ընտրված ներկայացուցիչների միջոցով, ապահովում է մեզ և մեր սերունդների համար այլ ազգերի հետ ներդաշնակության պտուղները և ազատության օրհնությունները մեր ողջ երկրում, վճռական է կանխել պատերազմի ողբերգությունը, որ երբևէ չկրկնվի դրա պատճառով: Կառավարության գործողություններով մենք սույնով հայտարարում ենք, որ ինքնիշխանությունը պատկանում է ժողովրդին, և սրանով հաստատում ենք այս Սահմանադրությունը։ Առաջին հերթին, ազգային իշխանությունը ժողովրդի հանդիսավոր վստահությունն է, նրա իշխանությունը բխում է ժողովրդից, նրա իշխանությունն իրականացնում են ժողովրդի ներկայացուցիչները, իսկ նրա բարեկեցությունը վայելում է ժողովուրդը։ Սա մարդկությանը համընդհանուր սկզբունք է, և այս Սահմանադրությունը հիմնված է այս սկզբունքի վրա։ Մենք կվերացնենք սրան հակասող բոլոր սահմանադրությունները, օրենքները, հրամանագրերը։
Ճապոնացիները ձգտում են հավերժական խաղաղության, խորապես գիտակցում են ազնիվ իդեալները, որոնք կառավարում են մարդկանց միջև հարաբերությունները, և վստահում են խաղաղասեր ժողովուրդների արդարությանը և հավատքին՝ ապահովելու մեր անվտանգությունն ու գոյատևումը: Մենք ցանկանում ենք պատվավոր տեղ զբաղեցնել միջազգային հանրության մեջ, որը ձգտում է պահպանել խաղաղությունը և ընդմիշտ մաքրել երկիրը բռնակալությունից, ստրկությունից, ճնշումից և մոլեռանդությունից: Մենք հաստատում ենք, որ աշխարհի բոլոր ժողովուրդներն իրավունք ունեն գոյատևելու հավասարապես խաղաղ պայմաններում՝ զերծ վախից և կարիքից։ Մենք կարծում ենք, որ ոչ մի ժողովուրդ չպետք է կենտրոնանա բացառապես իր գործերի վրա և անտեսի այլ ազգերի քաղաքական բարոյականության օրենքները, և այս օրենքներին հետևելը ես կարծում եմ, որ յուրաքանչյուր երկրի պարտականությունն է պահպանել իր ինքնիշխանությունը և կանգնել հավասար պայմանների վրա. այլ երկրների հետ։ Ճապոնիայի ժողովուրդը խոստանում է, ի պատիվ իրենց ազգի, անել հնարավորը այս վեհ իդեալներին և նպատակներին հասնելու համար:
アルバニア語ver
Kushtetuta e Japonisë (Preambula)
Populli i Japonisë, duke vepruar nëpërmjet përfaqësuesve të tij të zgjedhur në mënyrë të rregullt në Diet, siguron për ne dhe pasardhësit tanë frytet e harmonisë me kombet e tjera dhe bekimet e lirisë në të gjithë vendin tonë, i vendosur të parandalojë që fatkeqësia e luftës të mos ndodhë përsëri për shkak të me veprimet e qeverisë, ne deklarojmë se sovraniteti i takon popullit dhe me këtë vendosim këtë Kushtetutë. Në radhë të parë, qeveria kombëtare është një besim solemn i popullit, autoriteti i saj buron nga populli, pushteti i tij ushtrohet nga përfaqësuesit e popullit dhe mirëqenia e tij gëzohet nga njerëzit. Ky është një parim universal për njerëzimin dhe kjo Kushtetutë bazohet në këtë parim. Ne do të eliminojmë të gjitha kushtetutat, ligjet dhe dekretet që bien ndesh me këtë.
Populli japonez aspiron paqen e përjetshme, është thellësisht i vetëdijshëm për idealet fisnike që rregullojnë marrëdhëniet midis qenieve njerëzore dhe besojnë në drejtësinë dhe besimin e popujve paqedashës për të siguruar sigurinë dhe mbijetesën tonë. Ne dëshirojmë të zëmë një vend të nderuar në një komunitet ndërkombëtar që përpiqet të ruajë paqen dhe të pastrojë tokën përgjithmonë nga tirania, robëria, shtypja dhe fanatizmi. Ne pohojmë se të gjithë popujt e botës kanë të drejtë të ekzistojnë në mënyrë të barabartë në paqe, pa frikë dhe mungesë. Ne besojmë se asnjë komb nuk duhet të përqendrohet vetëm në punët e veta dhe të injorojë kombet e tjera, ligjet e moralit politik janë universale, dhe ndjekja e këtyre ligjeve është përgjegjësia e secilit vend të ruajë sovranitetin e tij dhe të qëndrojë në kushte të barabarta; me vendet e tjera. Populli i Japonisë zotohet, për nder të kombit të tij, të bëjë më të mirën për të arritur këto ideale dhe objektiva fisnike.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?