見出し画像

パリ、第3波を前に

3月18日付の"Le Monde"紙の一面は"Le gouvernement contraint de réagir face à « une forme de troisième vague »"と題し、直近のコロナ第3波の状況を受けて、政府が新たな対策を余儀なくされていることを報じています。

同紙の一面では、4つの見出しが続きます。
16日、ニュースメディアの"BFM TV"のインタビューで首相が語った内容が一部引用元となっているようです。

▶Jean Castex, interrogé sur BFM-TV, a annoncé que « le moment est venu » de prendre de nouvelles décisions pour faire face à la poussée des variants.

一つ目は、"le moment est venu pour envisager des dispositions pour la région francilienne"という首相の発言から、パリを含む"île-de-France"地域圏を対象にして新たな決定がなされようとしている、というものです。

【FRANCILIEN, ENNE】 adj. et n.
De l'île-de-France, de ses habitants.

ちなみに"Petite Larousse"(2003)によれば、"francilienne"もイル=ド=フランス地域圏とほぼ同義のようです。

▶L’exécutif, qui avait misé sur la vaccination et le couvre-feu, reconnaît que l’idée du reconfinement « est sur la table », notamment en Ile-de-France.

二つ目は、首都を含む地域圏での対策として、"reconfinement"(再封じ込め、ロックダウン)が再び争点となっているというものです。背景として、"la vaccination"(ワクチン接種)と"le couvre-feu"(夜間外出禁止令)では対応しきれなくなっていることがあるようです。

直近では1月29日のカステックス首相の会見の際に、全土的なロックダウンが噂されていました。結局、この時ばかりは回避されました。

▶les transferts en train de patients, destinés à désengorger les services de réanimation des hôpitaux franciliens, se heurtent au refus des familles.

三つ目は、医療現場の様子を伝えているものです。
TGV(高速鉄道)を使い、受入れに余力がある地域に患者を移送する計画があるようですが、"se heurtent au refus des familles"(家族による拒絶)が課題のようです。

▶La suspension du vaccin d’AstraZeneca a mis un coup d’arrêt à la campagne en pharmacie qui débutait à peine.

4つ目は、アストラゼネカのワクチンの使用停止に関するものです。

さて、個人的には飲食店の再開が気になるところですが、どうやら現実的な話があがるまで、まだまだ時間がかかりそうです。

"Le Monde"紙のネット記事によれば、政府と専門家との間で段階を設けて徐々に緩和する方針があるようです。しかし具体的な計画については、"sans aucun calendrier pour l’instant"(現時点で予定なし)とのこと。
再開の目安は、"le nombre de contaminations quotidiennes"(一日ごとの感染者数)と"le rythme de la vaccination"(予防接種のペース)との二つの指標で測られるようです。

17日、1回目のロックダウンから丸一年を迎えたフランス。
私はフランスでのコロナ禍を直近半年しか経験していませんが、日本と比べると丸っきり異なる(厳しい)対策に驚くばかりです。権限のありかの違いなのか、お金の使い道の違いなのか。。
カステックス首相の会見は、18日19時(フランス時間)から予定されています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?