簡易破壊工作分野の説明書(Simple Sabotage Field Manual)

出典元 
原文:https://www.cia.gov/news-information/featured-story-archive/2012-featured-story-archive/CleanedUOSSSimpleSabotage_sm.pdf
Archive:https://web.archive.org/web/20170630083748/https://www.cia.gov/news-information/featured-story-archive/2012-featured-story-archive/CleanedUOSSSimpleSabotage_sm.pdf
英文書き起こし:https://gist.github.com/kennwhite/467529962c184258d08f16daec83d5da

Title: Simple Sabotage Field Manual Author: Strategic Services Office of Strategic Services

SIMPLE SABOTAGE FIELD MANUAL Strategic Services (Provisional)

Prepared under direction of The Director of Strategic Services OSS REPRODUCTION BRANCH SIMPLE SABOTAGE FIELD MANUAL Strategic Services

STRATEGIC SERVICES FIELD MANUAL No. 3

Office of Strategic Services Washington, D. C

17 January 1944

補足:the Office of Strategic Services (OSS)
CIAの前身の組織、第2次世界大戦中のアメリカの諜報機関。
https://www.history.com/news/oss-the-predecessor-of-the-cia

This Simple Sabotage Field Manual Strategic Services (Provisional) is published for the information and guidance of all concerned and will be used as the basic doctrine for Strategic Services training for this subject.

このSimple Sabotage Field Manual Strategic Services (暫定版) は、関係者全員の情報とガイダンスのために発行され、この主題に関する戦略サービス訓練の基本教義として使用されます。

The contents of this Manual should be carefully controlled and should not be allowed to come into unauthorized hands.

このマニュアルの内容は慎重に管理する必要があり、許可されていない人の手に渡ることは許されません。

The instructions may be placed in separate pamphlets or leaflets according to categories of operations but should be distributed with care and not broadly. They should be used as a basis of radio broadcasts only for local and special cases and as directed by the theater commander.

指示は、操作のカテゴリに応じて別々のパンフレットまたはリーフレットに配置することができますが、広範に配布するのではなく、注意して配布する必要があります。 それらは、局地的および特別な場合に限り、戦域司令官の指示に従って、ラジオ放送の基礎として使用されるべきです。

AR 380-5, pertaining to handling of secret documents, will be complied with in the handling of this Manual.

機密文書の取り扱いに関するAR 380-5は、このマニュアルの取り扱いにおいて遵守されます。

William J. Donovan

CONTENTS

  1. INTRODUCTION

  2. POSSIBLE EFFECTS

  3. MOTIVATING THE SABOTEUR

  4. TOOLS, TARGETS, AND TIMING

  5. SPECIFIC SUGGESTIONS FOR SIMPLE SABOTAGE

1. 導入
1. INTRODUCTION

The purpose of this paper is to characterize simple sabotage, to outline its possible effects, and to present suggestions for inciting and executing it.

この論文の目的は、単純な妨害行為の特徴を明らかにし、その可能性のある影響を概説し、それを扇動して実行するための提案を提示することです。

Sabotage varies from highly technical coup de main acts that require detailed planning and the use of specially-trained operatives, to innumerable simple acts which the ordinary individual citizen-saboteur can perform. This paper is primarily concerned with the latter type. Simple sabotage does not require specially prepared tools or equipment; it is executed by an ordinary citizen who may or may not act individually and without the necessity for active connection with an organized group; and it is carried out in such a way as to involve a minimum danger of injury, detection, and reprisal.

破壊工作は、綿密な計画と特別に訓練された工作員の使用を必要とする高度に技術的な主要なクーデター行為から、一般の個人市民が破壊工作を行うことができる無数の単純な行為まで様々である。本稿では主に後者のタイプについて述べる。単純な破壊工作は特別に用意された道具や設備を必要としない;組織化されたグループとの積極的なつながりを必要とせず、個々に行動するかしないかの一般市民によって実行される;そして、傷害、発見、報復の危険性を最小限にする方法で行われる。

Where destruction is involved, the weapons of the citizen-saboteur are salt, nails, candles, pebbles, thread, or any other materials he might normally be expected to possess as a householder or as a worker in his particular occupation. His arsenal is the kitchen shelf, the trash pile, his own usual kit of tools and supplies. The targets of his sabotage are usually objects to which he has normal and inconspicuous access in everyday life.

破壊が関与する場合、市民の破壊工作員の武器は、塩、釘、ろうそく、小石、糸、または家主として、または特定の職業の労働者として通常所有すると予想されるその他の材料です。彼の武器は台所の棚、ゴミの山、彼自身のいつもの道具と備品のキットである。通常、彼の破壊工作の標的は、彼が日常生活の中で通常かつ目立たない形で接近できる物である。

A second type of simple sabotage requires no destructive tools whatsoever and produces physical damage, if any, by highly indirect means. It is based on universal opportunities to make faulty decisions, to adopt a noncooperative attitude, and to induce others to follow suit. Making a faulty decision may be simply a matter of placing tools in one spot instead of another. A non-cooperative attitude may involve nothing more than creating an unpleasant situation among one's fellow workers, engaging in bickerings, or displaying surliness and stupidity.

2番目のタイプの単純な破壊工作は、破壊的な道具を全く必要とせず、たとえあったとしても、非常に間接的な手段によって、物理的な損傷を与える。誤った決定をしたり、非協力的な態度をとったり、他の人がそれに従うように誘導したりする普遍的な機会に基づいている。誤った判断をすることは、単にツールを別の場所ではなくある場所に配置するだけの問題かもしれません。非協力的な態度は、同僚の間で不快な状況を作り出したり、口論をしたり、無愛想で愚かなことを示したりすることに他なりません。

This type of activity, sometimes referred to as the "human element," is frequently responsible for accidents, delays, and general obstruction even under normal conditions. The potential saboteur should discover what types of faulty decisions and the operations are normally found in this kind of work and should then devise his sabotage so as to enlarge that "margin for error."

このタイプの活動は「人的要素」と呼ばれることもあり、通常の条件下であっても事故、遅延、一般的な妨害の原因となることが多い。潜在的な破壊工作者は、この種の仕事において通常どのような種類の誤った決定と操作が見られるかを発見し、その「誤差の許容範囲」を拡大するように破壊工作を考案すべきである。

2. 可能な効果
2. POSSIBLE EFFECTS

Acts of simple sabotage are occurring throughout Europe. An effort should be made to add to their efficiency, lessen their detectability, and increase their number. Acts of simple sabotage, multiplied by thousands of citizen-saboteurs, can be an effective weapon against the enemy. Slashing tires, draining fuel tanks, starting fires, starting arguments, acting stupidly, short-circuiting electric systems, abrading machine parts will waste materials, manpower, and time. Occurring on a wide scale, simple sabotage will be a constant and tangible drag on the war effort of the enemy.

単純な破壊活動はヨーロッパ中で起こっている。効率を高め、検出可能性を減らし、数を増やす努力が必要である。何千人もの市民の破壊活動家による単純な破壊活動は、敵に対する効果的な武器となりうる。タイヤを切り裂いたり、燃料タンクの水を抜いたり、火を起こしたり、言い争いを始めたり、愚かな行動をとったり、電気系統をショートさせたり、機械部品を擦り減らしたりすることは、資材、人手、時間を無駄にする。広範囲に発生する単純な破壊工作は、敵の戦争遂行の継続的かつ具体的な足かせとなる。

Simple sabotage may also have secondary results of more or less value. Widespread practice of simple sabotage will harass and demoralize enemy administrators and police. Further, success may embolden the citizen-saboteur eventually to find colleagues who can assist him in sabotage of greater dimensions. Finally, the very practice of simple sabotage by natives in enemy or occupied territory may make these individuals identify themselves actively with the United Nations war effort, and encourage them to assist openly in periods of Allied invasion and occupation.

単純な破壊工作は、多かれ少なかれ価値のある副次的な結果をもたらすこともある。単純な破壊工作が広まれば、敵の行政官や警察に嫌がらせをし、士気を低下させるだろう。さらに、成功は、最終的には市民の破壊活動家を勇気づけ、より大きな次元の破壊活動を支援できる同僚を見つけるかもしれない。最後に、敵地や占領地の現地人による単純な破壊活動を行うこと自体が、これらの個人を国連の戦争活動に積極的に参加させ、連合国の侵略や占領の時期に公然と支援するように促すかもしれない。

3. 破壊工作の動機付け
3.MOTIVATING THE SABOTEUR

To incite the citizen to the active practice of simple sabotage and to keep him practicing that sabotage over sustained periods is a special problem.

単純な妨害行為を積極的に行うように市民を扇動し、その妨害行為を長期間継続させ続けることは、特別な問題です。

Simple sabotage is often an act which the citizen performs according to his own initiative and inclination. Acts of destruction do not bring him any personal gain and may be completely foreign to his habitually conservationist attitude toward materials and tools. Purposeful stupidity is contrary to human nature. He frequently needs pressure, stimulation or assurance, and information and suggestions regarding feasible methods of simple sabotage.

単純な破壊工作は、多くの場合、市民が自らの自発性と傾向に従って行う行為である。破壊行為は彼に個人的利益をもたらすものではなく、資材や道具に対する彼の常習的な保護主義的な態度とは全く異質なものかもしれない。意図的な愚かさは人間の本性に反する。彼はしばしば圧力、刺激または保証、そして単純な破壊工作の実行可能な方法に関する情報と提案を必要とする。

(1) 個人的な動機
(1) Personal Motives

(a) The ordinary citizen very probably has no immediate personal motive for committing simple sabotage. Instead, he must be made to anticipate indirect personal gain, such as might come with enemy evacuation or destruction of the ruling government group. Gains should be stated as specifically as possible for the area addressed: simple sabotage will hasten the day when Commissioner X and his deputies Y and Z will be thrown out, when particularly obnoxious decrees and restrictions will be abolished, when food will arrive, and so on. Abstract verbalizations about personal liberty, freedom of the press, and so on, will not be convincing in most parts of the world. In many areas they will not even be comprehensible.

(a)普通の市民には、単純な破壊工作を行うための直接的な個人的動機はあまりおそらくない。その代わりに、敵の退避や政府を支配するグループの壊滅など、間接的な個人的利益を期待させなければならない。利益は、対象となる地域について可能な限り具体的に記載されるべきである:単純な破壊工作は、委員Xとその代理人YとZが放り出される日、特に不快な法令と制限が廃止される日、食料が到着する日などを早めるだろう。個人の自由や報道の自由などについての抽象的な言葉遣いは、世界のほとんどの地域で説得力がないだろう。多くの地域では、それらは理解すらできないだろう。

(b) Since the effect of his own acts is limited, the saboteur may become discouraged unless he feels that he is a member of a large, though unseen, group of saboteurs operating against the enemy or the government of his own country and elsewhere. This can be conveyed indirectly: suggestions which he reads and hears can include observations that a particular technique has been successful in this or that district. Even if the technique is not applicable to his surroundings, another's success will encourage him to attempt similar acts. It also can be conveyed directly: statements praising the effectiveness of simple sabotage can be contrived which will be published by white radio, freedom stations, and the subversive press. Estimates of the proportion of the population engaged in sabotage can be disseminated. Instances of successful sabotage already are being broadcast by white radio and freedom stations, and this should be continued and expanded where compatible with security.

(b)自分自身の行為の効果は限られているため、自分が自国や他の地域の敵や政府に対して活動している、見えてはいないが、大規模な妨害者グループの一員であると感じない限り、妨害者は落胆する可能性がある。これは間接的に伝えることができる;彼が読んだり聞いたりする提案には、この地区やその地区で特定の技術が成功したという観察が含まれることがある。たとえその技術が彼の周囲に適用できなくても、他の人の成功は彼が同様の行為を試みることを促すだろう。それは直接伝えることもできる:単純な破壊工作の有効性を称賛する声明は、ホワイトラジオ、自由局、破壊的な報道機関によって発表されるように仕組まれることができます。破壊工作に従事した人口の割合の推定は広めることができる。破壊工作が成功した事例は、すでにホワイトラジオや自由局によって放送されており、これは安全保障と両立できる場合には継続され、拡大されるべきである。

(c) More important than (a) or (b) would be to create a situation in which the citizen-saboteur acquires a sense of responsibility and begins to educate others in simple sabotage.

(c) (a)や(b)よりも重要なのは、市民の破壊工作者が責任感を獲得し、単純な破壊工作で他人を教育し始めるような状況を作り出すことであろう。

(2) 破壊の奨励
(2) Encouraging Destructiveness

It should be pointed out to the saboteur where the circumstances are suitable, that he is acting in self-defense against the enemy, or retaliating against the enemy for other acts of destruction. A reasonable amount of humor in the presentation of suggestions for simple sabotage will relax tensions of fear.

状況に応じて、敵に対する自衛行為や、他の破壊行為に対して敵に報復行為を行っていることを、破壊工作者に対して指摘すべきである。単純な破壊工作の提案を提示する際に、適度なユーモアがあれば、恐怖の緊張を和らげることができる。

(a) The saboteur may have to reverse his thinking, and he should be told this in so many words. Where he formerly thought of keeping his tools sharp, he should now let them grow dull; surfaces that formerly were lubricated now should be sanded; normally diligent, he should now be lazy and careless; and so on. Once he is encouraged to think backwards about himself and the objects of his everyday life, the saboteur will see many opportunities in his immediate environment which cannot possibly be seen from a distance. A state of mind should be encouraged that anything can be sabotaged.

(a) 妨害者は自分の考えを逆転させなければならないかもしれないし、彼はこれを非常に多くの言葉で言われるべきである。以前は道具を鋭くしておくことを考えていたが、今は鈍らせておくべきだ;以前は潤滑剤を塗っていた表面は今は研磨するべきである;普段は勤勉だが、今は怠惰で不注意であるべきだ;などなど。いったん自分自身と日常生活の対象について後ろ向きに考えるように促されると、妨害者は遠くからは見ることができない多くの機会を身近な環境で見ることになる。どんなことでも妨害できるという心理状態が奨励されるべきである。

(b) Among the potential citizen-saboteurs who are to engage in physical destruction, two extreme types may be distinguished. On the one hand, there is the man who is not technically trained and employed. This man needs specific suggestions as to what he can and should destroy as well as details regarding the tools by means of which destruction is accomplished.

(b) 物理的破壊に従事する潜在的な市民妨害者のうち、2つの極端なタイプが区別される場合がある。一方は、技術的な訓練を受けておらず、雇用されていない人もいる。この人は、何を破壊でき、何を破壊すべきかについての具体的な提案と、どのような手段で破壊が達成されるかについての道具に関する詳細を必要としている。

(c) At the other extreme is the man who is a technician, such as a lathe operator or an automobile mechanic. Presumably this man would be able to devise methods of simple sabotage which would be appropriate to his own facilities. However, this man needs to be stimulated to re-orient his thinking in the direction of destruction. Specific examples, which need not be from his own field, should accomplish this.

(c) もう一方の極端な例は、旋盤工や自動車整備士などの技術者である。おそらくこの人は、自分の施設に適した簡単な破壊工作の方法を考案できるだろう。しかし、この人は思考を破壊の方向に向けるために刺激される必要がある。具体的な例は、彼自身の分野のものである必要のないが、これを達成すべきである。

(d) Various media may be used to disseminate suggestions and information regarding simple sabotage. Among the media which may be used, as the immediate situation dictates, are: freedom stations or radio, false or official leaflets. Broadcasts or leaflets may be directed toward specific geographic or occupational areas, or they may be general in scope. Finally, agents may be trained in the art of simple sabotage, in anticipation of a time when they may be able to communicate this information directly.

(d) 単純な破壊工作に関する提案や情報を広めるために、様々なメディアを使用されるかもしれない。使用される可能性のあるメディアには、直近の状況に応じて、次のようなものがある:自由局やラジオ、偽のちらしまたは公式ちらし。放送やちらしは、特定の地理的または職業的地域に向けられている場合もあれば、一般的な範囲の場合もある。最後に、諜報員は、この情報を直接伝達できるようになるかもしれない時期を見越して、単純な破壊工作の技術を訓練されるかもしれない。

(3) 安全対策
(3) Safety Measures

(a) The amount of activity carried on by the saboteur will be governed not only by the number of opportunities he sees, but also by the amount of danger he feels. Bad news travels fast, and simple sabotage will be discouraged if too many simple saboteurs are arrested.

(a) 破壊工作員が実行する活動の量は、彼が見る機会の数だけでなく、彼が感じる危険の量によっても支配される。悪いニュースはすぐに伝わるし、単純な破壊工作者があまりにも多く逮捕されれば、単純な破壊工作は阻止される。

(b) It should not be difficult to prepare leaflets and other media for the saboteur about the choice of weapons, time, and targets which will insure the saboteur against detection and retaliation. Among such suggestions might be the following:

(b) 破壊工作者を発覚や報復に対して保険をかけるための武器、時間、標的の選択について、破壊工作者のためのちらしやその他のメディアを準備することは困難であってはならない。そのような提案には、次のようなものがあるかれもしれない:

(1) Use materials which appear to be innocent. A knife or a nail file can be carried normally on your person; either is a multi-purpose instrument for creating damage. Matches, pebbles, hair, salt, nails, and dozens of other destructive agents can be carried or kept in your living quarters without exciting any suspicion whatever. If you are a worker in a particular trade or industry you can easily carry and keep such things as wrenches, hammers, emery paper, and the like.

(1) 無害に見える素材を使用する。 ナイフや爪やすりは、普通に持ち運ぶことができます;どちらもダメージを与えるための多目的器具です。マッチ、小石、髪、塩、釘、その他数十種類の破壊的な作用物質が、疑惑を抱かれることなく、居住区に持ち運ばれたり、保管されたりする可能性があります。もしあなたが特定の職業や産業の労働者であれば、レンチ、ハンマー、紙やすりなどを簡単に持ち運び、保管することができます。

(2) Try to commit acts for which large numbers of people could be responsible. For instance, if you blow out the wiring in a factory at a central fire box, almost anyone could have done it. On-the-street sabotage after dark, such as you might be able to carry out against a military car or truck, is another example of an act for which it would be impossible to blame you.

(2) 多くの人々が責任を負う可能性のある行為をするようにしなさい。例えば、中央の火室で工場の配線を吹き飛ばせば、ほとんど誰でもできたはずになる。軍用車やトラックに対して実行できるかもしれないなど、日が暮れた後の路上での妨害行為も、自分を責めることができないような行為のもう1つの例である。

(3) Do not be afraid to commit acts for which you might be blamed directly, so long as you do so rarely, and as long as you have a plausible excuse: you dropped your wrench across an electric circuit because an air raid had kept you up the night before and you were half-dozing at work. Always be profuse in your apologies. Frequently you can "get away" with such acts under the cover of pretending stupidity, ignorance, over-caution, fear of being suspected of sabotage, or weakness and dullness due to undernourishment.

(3) 自分が直接責められるような行為をすることを恐れてはならない、ただし、滅多にしない限り、もっともらしい言い訳ができる限りである:前の晩に空襲で眠れず、仕事中に居眠りをしていたために、電気回路にレンチを落としてしまったのだ。謝罪は常に多めにしなさい。多くの場合、愚かさ、無知、過剰な警戒、破壊工作を疑われることへの恐怖、栄養不足による衰弱や鈍感さを装って、このような行為を「免れる」ことができます。

(4) After you have committed an act of easy sabotage, resist any temptation to wait around and see what happens. Loiterers arouse suspicion. Of course, there are circumstances when it would be suspicious for you to leave. If you commit sabotage on your job, you should naturally stay at your work.

(4) 簡単な破壊工作を行った後は、何が起こるか様子を見ようとする誘惑に抵抗しなさい。徘徊者は疑いを引き起こす。もちろん、あなたが立ち去ることが怪しい状況もあります。仕事で破壊工作をしのたであれば、当然仕事に留まるべきだ。

4. 道具、標的、そしてタイミング
4. TOOLS, TARGETS, AND TIMING

The citizen-saboteur cannot be closely controlled. Nor is it reasonable to expect that simple sabotage can be precisely concentrated on specific types of target according to the requirements of a concrete military situation. Attempts to control simple sabotage according to developing military factors, moreover, might provide the enemy with intelligence of more or less value in anticipating the date and area of notably intensified or notably slackened military activity.

市民破壊工作員を細かく制御することはできない。また、単なる破壊工作が、具体的な軍事状況の要求に応じて、特定の種類の標的に正確に集中させることができると期待することも合理的ではない。さらに、軍事的要因の発達に応じて単純な破壊工作を制御しようとする試みは、軍事活動が著しく強化され、または著しく緩和された期日と地域を予測する上で、多かれ少なかれ価値のある情報を敵に提供するかもしれない。

Sabotage suggestions, of course, should be adapted to fit the area where they are to be practiced. Target priorities for general types of situations likewise can be specified, for emphasis at the proper time by the underground press, freedom stations, and cooperating propaganda.

もちろん、破壊工作の提案は、それが実行される地域に合わせて適応されるべきである。一般的なタイプの状況に対する目標の優先順位も、地下の報道機関、自由局、協力的なプロパガンダによって適切な時期に強調されるために、同様に指定することができる。

(1) Under General Conditions

(1) 一般的な条件の下で

(a) Simple sabotage is more than malicious mischief, and it should always consist of acts whose results will be detrimental to the materials and manpower of the enemy.

(a) 単純な破壊工作は悪質ないたずら以上のものであり、結果が敵の物資と人的資源に有害となるような行為で常に構成されるべきである。

(b) The saboteur should be ingenious in using his every-day equipment. All sorts of weapons will present themselves if he looks at his surroundings in a different light. For example, emery dust -- a at first may seen unobtainable but if the saboteur were to pulverize an emery knife sharpener or emery wheel with a hammer, he would find himself with a plentiful supply.

(b) 破壊工作員は自分の日常的な道具を巧みに使うべきだ。彼が周囲を別の観点で見ると、あらゆる種類の武器が姿を現すだろう。例えば、エメリーの粉 -- 最初は手に入らないように見えるかもしれないが、もし破壊工作員がエメリーナイフの研ぎ道具や砥石車をハンマーで粉砕したとしたら、彼は十分な供給量を得ることに気づくだろう。

*emery:エメリー
研磨剤の金剛砂
*emery wheel
[研削盤の]砥石車

(c) The saboteur should never attack targets beyond his capacity or the capacity of his instruments. An inexperienced person should not, for example, attempt to use explosives, but should confine himself to the use of matches or other familiar weapons.

(c) 破壊工作員は、自分の能力や道具の能力を超える目標を攻撃してはなりません。経験の浅い人は、例えば、爆発物を使おうとするべきではありませんが、マッチやその他の使い慣れた武器の使用に限定すべきです。

(d) The saboteur should try to damage only objects and materials known to be in use by the enemy or to be destined for early use by the enemy. It will be safe for him to assume that almost any product of heavy industry is destined for enemy use, and that the most efficient fuels and lubricants also are destined for enemy use. Without special knowledge, however, it would be undesirable for him to attempt destruction of food crops or food products.

(d) 破壊工作員は、敵によって使用されている、または敵によって早期に使用される予定であることがわかっている物や材料のみに損傷を与えるように努めるべきである。重工業のほとんどすべての製品が敵が使用することになっており、最も効率的な燃料と潤滑油も敵が使用することになっていると想定するのは彼にとって安全であしょう。しかし、特別な知識がなければ、彼が食用作物や食品の破壊を試みることは望ましくないでしょう。

(e) Although the citizen-saboteur may rarely have access to military objects, he should give these preference above all others.

(e) 市民の破壊工作員の場合、軍用品に触れることはほとんどないかもしれないが、これらを他の何よりも優先させるべきである。

(2) Prior to a Military Offensive

(2) 軍事攻撃の前に

During periods which are quiescent in a military sense, such emphasis as can be given to simple sabotage might well center on industrial production, to lessen the flow of materials and equipment to the enemy. Slashing a rubber tire on an Army truck may be an act of value; spoiling a batch of rubber in the production plant is an act of still more value.

軍事的な意味で静止している期間には、強調することは敵への資材や装備の流れを減らすために、単純な破壊工作を工業生産に重点を置いて行うのがよい。陸軍トラックのゴムタイヤを切り裂くのは価値ある行為かもしれない;生産工場でゴムのバッチを台無しにすることは、さらに価値のある行為である。

(3) During a Military Offensive

p 7

(3) 軍事攻勢中

(a) Most significant sabotage for an area which is, or is soon destined to be, a theater of combat operations is that whose effects will be direct and immediate. Even if the effects are relatively minor and localized, this type of sabotage is to be preferred to activities whose effects, while widespread, are indirect and delayed.

(a) 戦闘作戦戦域となっている、あるいは近いうちに戦域となる予定の地域に対する最も重大な破壊工作は、その影響が直接的かつ即時に及ぶことである。たとえ影響が比較的軽微で局地的なものであったとしても、この種の破壊工作は、影響が広範囲に及ぶものの、間接的で遅延している活動よりも好まれる。

(1) The saboteur should be encouraged to attack transportation facilities of all kinds.

(1) 破壊工作員は、あらゆる種類の輸送施設を攻撃するよう奨励されるべきです。

Among such facilities are roads, railroads, auto mobiles, trucks, motor-cycles, bicycles, trains, and trams.

そのような施設には、道路、鉄道、自動車、トラック、オートバイ、自転車、電車、路面電車などがあります。

(2) Any communications facilities which can be used by the authorities to transmit instructions or morale material should be the objects of simple sabotage. These include telephone, telegraph and power systems, radio, newspapers, placards, and public notices.

(2) 当局が指示または士気材料を伝達するために使用できる通信設備は、単純な破壊工作の対象とすべきです。これらには、電話、電信および電力システム、ラジオ、新聞、プラカード、および公告が含まれる。

(3) Critical materials, valuable in themselves or necessary to the efficient functioning of transportation and communication, also should become targets for the citizen-saboteur. These may include oil, gasoline, tires, food, and water.

(3) それ自体に価値がある、あるいは輸送や通信の効率的な機能に必要である極めて重要な資材も、市民の破壊工作員の標的となるべきである。これには、石油、ガソリン、タイヤ、食料、水などが含まれる。

5. 単純な破壊工作に対する具体的な提案
5. SPECIFIC SUGGESTIONS FOR SIMPLE SABOTAGE

It will not be possible to evaluate the desirability of simple sabotage in an area without having in mind rather specifically what individual acts and results are embraced by the definition of simple sabotage.

単純な破壊工作の定義によって個々の行為や結果がどのようなものであるかを具体的に念頭に置かなければ、ある地域における単純な妨害行為の望ましさを評価することはできないでしょう。

A listing of specific acts follows, classified according to types of target. This list is presented as a growing rather than a complete outline of the methods of simple sabotage. As new techniques are developed, or new fields explored, it will be elaborated and expanded.

ターゲットの種類に応じて分類された特定の行為のリストが以下の通りです。このリストは、単純な破壊工作の方法の完全な概要ではなく、成長しつつあるものとして提示されている。新しい技術が開発されたり、新しい分野が探求されたりするにつれて、それは精緻化され、拡張されていくだろう。

(1) 建物
(1) Buildings

Warehouses, barracks, offices, hotels, and factory buildings are outstanding targets for simple sabotage. They are extremely susceptible to damage, especially by fire; they offer opportunities to such untrained people as janitors, charwomen, and casual visitors; and, when damaged, they present a relatively large handicap to the enemy.

倉庫、兵舎、事務所、ホテル、工場の建物は、単純な破壊工作の格好の標的である。特に火災による被害を非常に受けやすい;清掃員、給仕、思いがけない訪問者など、訓練を受けていない人々に機会を提供している;そして、被害を受けると敵に比較的大きなハンディキャップを与える。

(a) Fires can be started wherever there is an accumulation of inflammable material. Warehouses are obviously the most promising targets but incendiary sabotage need not be confined to them alone.

(a) 可燃性物質が蓄積されている場所ならどこでも火災が発生する可能性があります。 倉庫は明らかに最も有望な標的ですが、焼夷弾による破壊工作は倉庫だけに限定される必要はありません。

(1) Whenever possible, arrange to have the fire start after you have gone away. Use a candle and paper, combination, setting it as close as possible to the inflammable material you want to burn: From a sheet of paper, tear a strip three or four centimeters wide and wrap it around the base of the candle two or three times. Twist more sheets of paper into loose ropes and place them around the base of the candle. When the candle flame reaches the encircling strip, it will be ignited and in turn will ignite the surrounding paper. The size, heat, and duration of the resulting flame will depend on how much paper you use and how much of it you can cramp in a small space.

(1) 可能な限り、自分がいなくなってから火を起こすように手配しなさい。ロウソクと紙を組み合わせて、燃やしたい可燃性物質にできるだけ近づける:1枚の紙から3~4 cm幅の細長い紙を破り、ロウソクの根元に2~3回巻き付ける。紙をさらにねじってゆるい帯状にし、ろうそくの根元に巻きつける。ロウソクの炎が周囲の細長い切れに到達すると、炎が燃え上がり、周囲の紙にも火がつく。発生する炎の大きさ、熱、持続時間は、使用する紙の量と、狭い空間でどの程度の量を詰めることができるかによって異なります。

(2) With a flame of this kind, do not attempt to ignite any but rather inflammable materials, such as cotton sacking. To light more resistant materials, use a candle plus tightly rolled or twisted paper which has been soaked in gasoline. To create a briefer but even hotter flame, put celluloid such as you might find in an old comb, into a nest of plain or saturated paper which is to be fired by a candle.

(2) この種の炎では、綿袋などの可燃性物質以外には点火しようとしてはいけません。より耐性のあるものに火をつけるには、ろうそくにガソリンに浸した紙を強く巻いたりねじったりして使う。より短いがより熱い炎を作るには、古い櫛の中にあるようなセルロイドを無地または飽和紙の巣に入れ、ろうそくで火をつける。

(3) To make another type of simple fuse, soak one end of a piece of string in grease. Rub a generous pinch of gunpowder over the inch of string where greasy string meets clean string. Then ignite the clean end of the string. It will burn slowly without a flame (in much the same way that a cigarette burns) until it reaches the grease and gunpowder; it will then flare up suddenly. The grease-treated string will then burn with a flame. The same effect may be achieved by using matches instead of the grease and gunpowder. Run the string over the match heads, taking care that the string is not pressed or knotted. They too will produce a sudden flame. The advantage of this type of fuse is that string burns at a set speed. You can time your fire by the length and thickness of the string you chose.

(3) 別のタイプの簡単なヒューズを作るには、糸の一端を潤滑油に浸します。脂まみれの糸ときれいな糸が交わる糸の1インチ上に、一つまみの火薬をたっぷりとこすりつける。次に、糸のきれいな端に点火する。潤滑油と火薬に達するまで、炎なしで (タバコが燃えるのとほぼ同じように) ゆっくり燃焼します;すると突然燃え上がる。潤滑油で処理された糸は炎を上げて燃えます。潤滑油や火薬の代わりにマッチを使用しても同様の効果が得られるかもしれません。糸を押さえたり、結び目を作らないように注意して、マッチヘッドの上に糸を通します。それらも突然炎を出します。このタイプのヒューズの利点は、紐が設定された速度で燃焼することである。選択した紐の長さと太さで着火のタイミングを計ることができます。

(4) Use a fuse such as; the ones suggested above to start a fire in an office after hours. The destruction of records and other types of documents would be a serious handicap to the enemy.

(4) 次のようなヒューズを使用します;上記で提案したものは営業時間後に事務所で火を起こすことです。 記録やその他の種類の文書の破棄は、敵にとって深刻なハンディキャップとなります。

(5) In basements where waste is kept, janitors should accumulate oily and greasy waste. Such waste sometimes ignites spontaneously, but it can easily be lit with a cigarette or match. If you are a janitor on night duty, you can be the first to report the fire, but don't report it too soon.

(5) 廃棄物が保管されている地下室には、管理人が油分や脂分の多い廃棄物を蓄積するべきです。このようなゴミは自然発火することもあるが、タバコやマッチで簡単に火をつけることができる。夜間勤務の管理人であれば、最初に火災を通報することもできますが、あまり早く通報しないこと。

(6) A clean factory is not susceptible to fire, but a dirty one is. Workers should be careless with refuse and janitors should be inefficient in cleaning. If enough dirt and trash can be accumulated an otherwise fireproof building will become inflammable.

(6) 清潔な工場は火事に弱いが、汚い工場は火事に弱い。作業者はごみに不注意で、清掃員は清掃が非効率であるべきである。もし汚れやゴミが十分に溜まると、他の耐火建築物は燃えやすくなる。

(7) Where illuminating gas is used in a room which is vacant at night, shut the windows tightly, turn on the gas, and leave a candle burning in the room, closing the door tightly behind you. After a time, the gas will explode, and a fire may or may not follow.

(7) 夜間に空いている部屋で照明用ガスを使用する場合は、窓をしっかりと閉め、ガスをつけて、部屋にろうそくを灯したままにし、ドアを後ろでしっかり閉めます。しばらくすると、ガスが爆発し、火災が発生するかもしれないし、しないこともあります。

(b) Water and miscellaneous

(b) 水と雑多

(1) Ruin warehouse stock by setting the automatic sprinkler system to work. You can do this by tapping the sprinkler heads sharply with a hammer or by holding a match under them.

(1) 自動スプリンクラーシステムを作動させて倉庫の在庫を台無しにする。スプリンクラーのヘッドをハンマーで鋭くたたいたり、その下にマッチをかざすことで行うことができる。

(2) Forget to provide paper in toilets; put tightly rolled paper, hair, and other obstructions in the W. C. Saturate a sponge with a thick starch or sugar solution. Squeeze it tightly into a ball, wrap it with string, and dry. Remove the string when fully dried. The sponge will be in the form of a tight hard ball. Flush down a W. C. or otherwise introduce into a sewer line. The sponge will gradually expand to its normal size and plug the sewage system.

(2) トイレに紙を用意するのを忘れなさい;しっかりと丸めた紙、髪の毛、その他の障害物をトイレに入れます。でんぷんか砂糖の溶液をスポンジに染み込ませます。ギュッと絞ってボール状にし、ひもで巻いて乾かします。完全に乾いたら紐を外します。スポンジは固く締まった球状になります。トイレに洗い流すか、または別の方法で下水道に導入します。スポンジは徐々に通常のサイズに拡大し、下水システムを塞ぎます。

(3) Put a coin beneath a bulb in a public building during the daytime, so that fuses will blow out when lights are turned on at night. The fuses themselves may be rendered ineffective by putting a coin behind them or loading them with heavy wire. Then a short-circuit may either start a fire, damage transformers, or blow out a central fuse which will interrupt distribution of electricity to a large area.

(3) 日中は公共の建物の電球の下にコインを置いておくと、夜間に照明をつけたときにヒューズが切れるようにします。ヒューズの後ろに硬貨を置いたり、太い針金を装着すると、ヒューズ自体が無効になることがある。その後、短絡によって火災が発生したり、変圧器が損傷したり、中央のヒューズが切れて広範囲への配電が中断されたりする可能性がある。

(4) Jam paper, bits of wood, hairpins, and anything else that will fit, into the locks of all unguarded entrances to public buildings.

(4) 公共の建物への無防備な入り口の鍵に、紙、木の切れ端、ヘアピン、その他入るものは何でも詰め込みなさい。

(2) 工業生産:製造業
(2) Industrial Production: Manufacturing

(a) Tools

(a) 道具

(1) Let cutting tools grow dull. They will be inefficient, will slow down production, and may damage the materials and parts you use them on.

(1) 切削工具が鈍くなるようにしましょう。 それらは非効率的であり、生産を遅らせ、使用する材料や部品を損傷する可能性があります。

(2) Leave saws slightly twisted when you are not using them. After a while, they will break when used.

(2) のこぎりは使わないときは少しねじっておきなさい。しばらくすると、使うと壊れてしまいます。

(3) Using a very rapid stroke will wear out a file before its time. So will dragging a file in slow strokes under heavy pressure. Exert pressure on the backward stroke as well as the forward stroke.

(3) 非常に速いストロークを使用すると、時間が経過する前にやすりが摩耗します。そのため、強い圧力の下でゆっくりとしたストロークでやすりを引きずることもあります。後方へのストロークも、前方へのストロークと同じように圧力をかけてください。

(4) Clean files by knocking them against the vise or the workpiece; they are easily broken this way.

(4) ヤスリを万力や工作物にぶつけて掃除しなさい;このように簡単に壊れます。

(5) Bits and drills will snap under heavy pressure.

(5) ビットやドリルは強い圧力がかかると折れる。

(6) You can put a press punch out of order by putting in it more material than it is adjusted for--two blanks instead of one, for example.

(6) パンチプレスは、調整されているよりも多くの材料を入れることで、故障させることができます -- たとえば、1つのブランクではなく2つのブランクです。

(7) Power-driven tools like pneumatic drills, riveters, and so on, are never efficient when dirty. Lubrication points and electric contacts can easily be fouled by normal accumulations of dirt or the insertion of foreign matter.

(7) 空圧式ドリルやリベッターなどの動力工具は、汚れていると決して効果的ではありません。潤滑点と電気接点は、通常の汚れの蓄積や異物の挿入によって簡単に汚れる可能性があります。

(b) Oil and lubrication systems are not only vulnerable to easy sabotage, but are critical in every machine with moving parts. Sabotage of oil and lubrication will slow production or stop work entirely at strategic points in industrial processes.

(b) オイルおよび潤滑システムは、簡単な破壊工作に対して脆弱であるだけでなく、可動部品を備えたすべての機械にとって重要です。石油や潤滑油の妨害行為は、生産を遅らせたり、工業プロセスの戦略的なポイントで作業を完全に停止させたりします。

(1) Put metal dust or filings, fine sand, ground glass, emery dust (get it by pounding up an emery knife sharpener) and similar hard, gritty substances directly into lubrication systems. They will scour smooth surfaces, ruining pistons, cylinder walls, shafts, and bearings. They will overheat and stop motors which will need overhauling, new parts, and extensive repairs. Such materials, if they are used, should be introduced into lubrication systems past any filters which otherwise would strain them out.

(1) 金属の粉塵や詰め物、細かい砂、すりガラス、エメリーの粉末(エメリーナイフ研削盤を叩いて採取する) などの硬い砂質の物質を直接潤滑システムに入れなさい。それらは滑らかな表面を擦り、ピストン、シリンダー壁、シャフト、ベアリングを台無しにする。それらはオーバーホールや部品交換、大規模な修理が必要なモーターを過熱して停止させます。このような材料を使用する場合は、フィルターを通り越して潤滑システムに導入する必要があります、そうしないと濾過されてしまいます。

(2) You can cause wear on any machine by uncovering a filter system, poking a pencil or any other sharp object through the filter mesh, then covering it up again. Or, if you can dispose of it quickly, simply remove the filter.

(2) フィルターシステムのカバーを外し、フィルターメッシュに鉛筆などの鋭利なものを突き刺し、再びカバー覆ったりすると、どんな機械にも摩耗をもたらすことができます。あるいは、すぐに処分できるのであれば、フィルターを取り外すだけでよい。

(3) If you cannot get at the lubrication system or filter directly, you may be able to lessen the effectiveness of oil by diluting it in storage. In this case, almost any liquid will do which will thin the oil. A small amount of sulphuric acid, varnish, water-glass, or linseed oil will be especially effective.

(3) 潤滑システムやフィルターに直接アクセスできない場合は、保管時に油を薄めることで油の効果を低下させることができる場合があります。この場合、油を薄める液体はほとんど何でも使えます。少量の硫酸、ワニス、水ガラス、または亜麻仁油が特に効果的です。

(4) Using a thin oil where a heavy oil is prescribed will break down a machine or heat up a moving shaft so that it will "freeze" and stop.

(4) 重油が処方されている場所で薄い油を使用すると、機械が故障したり、可動シャフトが加熱されて「凍結」して停止したりすることがあります。

(5) Put any clogging substance into lubrication systems or, if it will float, into stored oil. Twisted combings of human hair, pieces of string, dead insects, and many other common objects will be effective in stopping or hindering the flow of oil through feed lines and filters.

(5) 目詰まりした物質は潤滑システムに入れるか、もし浮遊するなら貯蔵されているオイルに入れなさい。人間の髪の毛、糸のかけら、死んだ昆虫、その他多くのありふれた物のねじれた組み合わせは、供給ラインやフィルターを通る油の流れを止めたり妨げたりするのに効果的である。

(6) Under some circumstances, you may be able to destroy oil outright rather than interfere with its effectiveness, by removing stop-plugs from lubricating systems or by puncturing the drums and cans in which it is stored.

(6) 状況によっては、潤滑システムから停止プラグを取り外したり、オイルが保管されているドラム缶や缶に穴を開けたりすることで、オイルの有効性を妨げるよりむしろオイルを完全に破壊できるかもしれません。

(c) Cooling Systems

(c) 冷却システム

(1) A water cooling system can be put out of commission in a fairly short time, with considerable damage to an engine or motor, if you put into it several pinches of hard grain, such as rice or wheat. They will swell up and choke the circulation of water, and the cooling system will have to be torn down to remove the obstruction. Sawdust or hair may also be used to clog a water cooling system.

(1) 水冷システムに米や小麦などの硬い穀物を数つまみ入れると、かなり短時間で停止し、エンジンやモーターに重大な損傷を与える可能性があります。それらは膨張して水の循環を詰まらせ、障害物を除去するために冷却システムを取り壊す必要があります。
おがくずや髪の毛も水冷システムを詰まらせるために使用されるかもしれません。

(2) If very cold water is quickly introduced into the cooling system of an overheated motor, contraction and considerable strain on the engine housing will result. If you can repeat the treatment a few times, cracking and serious damage will result.

(2) 過熱したモーターの冷却システムに非常に冷たい水が素早く導入されると、エンジンのハウジングが収縮し、かなりの歪みが生じます。 数回繰り返すとひび割れや大きなダメージが発生します。

(3) You can ruin the effectiveness of an air cooling system by plugging dirt and waste into intake or exhaust valves. If a belt-run fan is used in the system, make a jagged cut at least half way through the belt; it will slip and finally part under strain and the motor will overheat.

(3) 吸気バルブや排気バルブにゴミや廃棄物が詰まると、空冷システムの効果を台無しにすることができます。システムでベルト駆動ファンを使用する場合は、ベルトの少なくとも半分にギザギザの切り込みを入れなさい; それが滑って最終的には負担がかかり、モーターが過熱します。

(d) Gasoline and Oil Fuel

p 13

(d) ガソリン・石油燃料

Tanks and fueling engines usually are accessible and easy to open. They afford a very vulnerable target for simple sabotage activities.

タンクや給油エンジンは通常、アクセスしやすく、簡単に開けることができる。単純な破壊工作を行うには、非常に脆弱なターゲットとなります。

(1) Put several pinches of sawdust or hard grain, such as rice or wheat, into the fuel tank of a gasoline engine. The particles will choke a feed line so that the engine will stop. Some time will be required to discover the source of the trouble. Although they will be hard to get, crumbs of natural rubber, such as you might find in old rubber bands and pencil erasers, are also effective.

(1) ガソリンエンジンの燃料タンクにおがくずや米、小麦などの硬い穀物を数つまみ入れなさい。粒子が給油線を詰まらせ、エンジンが停止する。トラブルの原因を突き止めるにはしばらく時間がかかるだろう。また手に入りにくいが、古い輪ゴムや鉛筆の消しゴムに入っているような天然ゴムのくずも効果的である。

(2) If you can accumulate sugar, put it in the fuel tank of a gasoline engine. As it burns together with the gasoline, it will turn into a sticky mess which will completely mire the engine and necessitate extensive cleaning and repair. Honey and molasses are as good as sugar. Try to use about 75-100 grams for each 10 gallons of gasoline.

(2) 砂糖を蓄積できる場合は、ガソリンエンジンの燃料タンクに入れなさい。ガソリンと一緒に燃えるので、ベタベタした状態になり、エンジンを完全にぬかるみで汚し、大規模な清掃と修理が必要になるでしょう。蜂蜜と糖蜜は砂糖と同じくらい良いものです。ガソリン10ガロンあたり約75~100グラムを使用するようにしてください。

(3) Other impurities which you can introduce into gasoline will cause rapid engine wear and eventual breakdown. Fine particles of pumice, sand, ground glass, and metal dust can easily be introduced into a gasoline tank. Be sure that the particles are very fine, so that they will be able to pass through the carburetor jet.

(3) 他にもガソリンに混入しうる不純物は、急激なエンジンの磨耗や最終的な故障の原因となる。軽石、砂、すりガラス、金属粉などの微粒子は、ガソリンタンクに容易に導入できる。粒子がキャブレタージェットを通過できるように、粒子が非常に細かいことを確認しなさい。

(4) Water, urine, wine, or any other simple liquid you can get in reasonably large quantities will dilute gasoline fuel to a point where no combustion will occur in the cylinder and the engine will not move. One pint to 20 gallons of gasoline is sufficient. If salt water is used, it will cause corrosion and permanent motor damage.

(4) 水、尿、ワイン、または適度に大量に入手できるその他の単純な液体は、シリンダー内で燃焼が起こらず、エンジンが動かないほどにガソリン燃料を希釈する。ら20ガロンのガソリンに対して1パイントで十分である。もし塩水を使用したなら、腐食と永久的なモーター損傷を引き起こします。

(5) In the case of Diesel engines, put low flashpoint oil into the fuel tank; the engine will not move. If there already is proper oil in the tank when the wrong kind is added, the engine will only limp and sputter along.

(5) ディーゼルエンジンの場合、低引火点油を燃料タンクに入れる;エンジンは動かないでしょう。もし間違った種類のオイルが追加されたときにタンクに適切なオイルが既に入っていた場合、エンジンはぐったりしてプッスンプッスンと音を立てます。

(6) Fuel lines to gasoline and oil engines frequently pass over the exhaust pipe. When the machine is at rest, you can stab a small hole in the fuel line and plug the hole with wax. As the engine runs and the exhaust tube becomes hot, the wax will be melted; fuel will drip onto the exhaust and a blaze will start.

(6) ガソリンやオイルエンジンへの燃料ラインは排気管の上を通ることが多い。機械が停止しているときに、燃料ラインに小さな穴を刺し、その穴を蝋で塞ぐことができる。エンジンが動いて排気管が熱くなると、蝋が溶けます;燃料が排気官に滴り落ち、火災が発生する。

(7) If you have access to a room where gasoline is stored, remember that gas vapor accumulating in a closed room will explode after a time if you leave a candle burning in the room. A good deal of evaporation, however, must occur from the gasoline tins into the air of the room. If removal of the tops of the tins does not expose enough gasoline to the air to ensure copious evaporation, you can open lightly constructed tins further with a knife, ice pick or sharpened nail file. Or puncture a tiny hole in the tank which will permit gasoline to leak out on the floor. This will greatly increase the rate of evaporation. Before you light your candle, be sure that windows are closed and the room is as air-tight as you can make it. If you can see that windows in a neighboring room are opened wide, you have a chance of setting a large fire which will not only destroy the gasoline but anything else nearby; when the gasoline explodes, the doors of the storage room will be blown open, a draft to the neighboring windows will be created which will whip up a fine conflagration.

(7) ガソリンが保管されている部屋に入ることができる場合は、密閉された部屋に溜まったガス蒸気は、室内でロウソクを燃やしたままにしておくと、時間が経ってから爆発することに注意してください。しかし、ガソリン缶から部屋の空気中に大量の蒸発が発生しなければなりません。缶の上部を取り除いても十分な量のガソリンが空気に触れずに蒸発しない場合は、ナイフやアイスピック、研いだ爪やすりで軽く缶をさらに開けることができる。または、タンクに小さな穴を開けて、ガソリンが床に漏れ出るようにする。これにより蒸発速度が大幅に増加する。ろうそくに火をつける前に、必ず窓を閉め、部屋をできるだけ気密であることを確認しなさい。隣の部屋の窓が大きく開けられているのが見えたら、大火事を起こす可能性があり、ガソリンだけでなく近くにあるものを破壊する可能性があります;ガソリンが爆発すると、貯蔵室のドアが吹っ飛ばされ、隣の窓へのドラフトが作成され、それが立派な炎を巻き上げる。

(e) Electric Motors
Electric motors (including dynamos) are more restricted than the targets so far discussed. They cannot be sabotaged easily or without risk of injury by unskilled persons who may otherwise have good opportunities for destruction.

(e) 電気モーター
電気モーター (ダイナモを含む) は、これまでに説明した目標よりも制限されている。そうでなければ十分な破壊の機会を持つであろう未熟な者によって、容易に、あるいは負傷の危険なしにそれらは破壊されることはできない。

(1) Set the rheostat to a high point of resistance in all types of electric motors. They will overheat and catch fire.

(1) あらゆる種類の電気モーターで、加減抵抗器を高抵抗に設定してください。それらはオーバーヒートして火災になります。

(2) Adjust the overload relay to a very high value beyond the capacity of the motor. Then overload the motor to a point where it will overheat and break down.

(2) 過電流継電器をモーターの容量を超える非常に高い値に調整する。そして、モーターがオーバーヒートして壊れるところまで過負荷をかける。

(3) Remember that dust, dirt, and moisture are enemies of electrical equipment. Spill dust and dirt onto the points where the wires in electric motors connect with terminals, and onto insulating parts. Inefficient transmission of current and, in some cases, short circuits will result. Wet generator motors to produce short circuits.

(3) 埃、汚れ、湿気は電気機器の敵であることを記憶にとどめなさい。電気モーターの配線と端子の接続部や絶縁部にほこりや汚れをこぼしなさい。電流の伝達が非効率になり、場合によっては回路がショートが生じるでしょう。ショートを発生させる濡れた発電機モーター。

(4) "Accidentally" bruise the insulation on wire, loosen nuts on connections, make faulty splices and faulty connections in wiring, to waste electric current and reduce the power of electric motors.

(4) 「誤って」電線の絶縁体を傷つけたり、接続部のナットを緩めたり、配線の接続不良や接合不良を起こしたりして電流を浪費し、電気モーターの出力を低下させる。

(5) Damage to communication can reduce the power output or cause short circuiting in direct-current motors: Loosen or remove commutator holding rings. Sprinkle carbon, graphite, or metal dust on commutators. Put a little grease or oil at the contact points of commutators. Where commutator bars are close together bridge the gaps between them with metal dust, or sawtooth their edges with a chisel so that the teeth on adjoining bars meet or nearly meet and current can pass from one to the other.

(5) 通信が損傷すると、出力が低下したり、直流モーターがショートしたりすることがあります:整流子の支持リングを緩めたり取り外したりしてください。整流子に炭素、黒鉛、金属の粉をまぶす。整流子の接点にグリスやオイルを少し入れる。整流子棒が近接している場所では、金属の粉塵で棒の間の隙間を橋渡しし、または隣接するバーの歯が出会ったり、ほぼ会ったりするように、鑿でのこぎり状のそれらの縁を切り、電流が一方から他方に流れるようにしている。

(6) Put a piece of finely grained emery paper half the size of a postage stamp in a place where it will wear away rotating brushes. The emery paper and the motor will be destroyed in the resulting fire.

(6) 回転ブラシが摩耗する場所に、切手半分の大きさの細かいエメリーペーパーを置きなさい。エメリーペーパーとモーターは生じる火災で破壊されます。

(7) Sprinkle carbon, graphite or metal dust on slip-rings so that the current will leak or short circuits will occur. When a motor is idle, nick the slip-rings with a chisel.

(7) 電流が漏れや短絡が発生するように、スリップリングにカーボン、グラファイト、または金属粉を振りかけます。 モーターがアイドル状態になったら、スリップリングに鑿で刻み目を付けます。

(8) Cause motor stoppage or inefficiency by applying dust mixed with grease to the face of the armature so that it will not make proper contact.

(8) 適切に接触しないようにするために、アーマチャの表面にグリスと混ざったほこりを付けてモーターの停止や非効率を引き起こしなさい

(9) To overheat electric motors, mix sand with heavy grease and smear it between the stator and rotor, or wedge thin metal pieces between them. To prevent the efficient generation of current, put floor sweepings, oil, tar, or paint between them.

(9) 電気モーターを過熱させるには、砂に重いグリスを混ぜ、固定子と回転子の間にそれを塗ったり、薄い金属片を挟んだりする。効率的に電流が発生しないように、それらの間に床掃除、油、タール、塗料などを入れる。

(10) In motors using three-phase current, deeply nick one of the lead-in wires with a knife or file when the machine is at rest, or replace one of the three fuses with a blown-out fuse. In the first case, the motor will stop after running awhile, and in the second, it will not start.

(10) 三相電流を使用するモーターでは、機械が停止しているときに、1本のリードイン線をナイフやヤスリで深く傷つけるか、3本のヒューズのうち1本を切れたヒューズと交換する。前者の場合はしばらく走った後にモーターが停止し、後者の場合は起動しません。

(f) Transformers

(f) 変圧器

(1) Transformers of the oil-filled type can be put out of commission if you pour water, salt into the oil tank.

(1) オイルで充填されたタイプの変圧器は、水を注いだり、オイルタンクに塩を注ぐと、故障してしまうことができます。

(2) In air-cooled transformers, block the ventilation by piling debris around the transformer.

(2) 空冷式変圧器の場合、変圧器の周りにがれきを積んで換気を遮断する。

(3) In all types of transformers, throw carbon, graphite or metal dust over the outside bushings and other exposed electrical parts.

(3) あらゆる種類の変圧器で、外側のブッシングやその他の露出した電気部品の上に炭素、グラファイト、または金属粉を投げかけなさい。

(g) Turbines for the most part are heavily built, stoutly housed, and difficult of access. Their vulnerability to simple sabotage is very low.

p 17

(g) タービンのほとんどは、頑丈に作られ、頑丈に収納され、アクセスが困難です。単純な妨害行為に対する脆弱性は非常に低い。

(1) After inspecting or repairing a hydro turbine, fasten the cover insecurely so that it will blow off and flood the plant with water. A loose cover on a steam turbine will cause it to leak and slow down.

(1) 水力タービンの点検または修理後、カバーを不安定で締めるとカバーが吹き飛ばされ、施設内に水が浸水する可能性があります。 蒸気タービンのカバーが緩んでいると、漏れが発生して速度が低下します。

(2) In water turbines, insert a large piece of scrap iron in the head of the penstock, just beyond the screening, so that water will carry the damaging material down to the plant equipment.

(2) 水力タービンでは、鉄くずの大きな欠片を水圧管の頭、スクリーンのすぐ向こう側に挿入しなさい、これにより、水が有害な物質を施設の設備まで運びます。

(3) When the steam line to a turbine is opened for repair, put pieces of scrap iron into it, to be blasted into the turbine machinery when steam is up again.

(3) 修理のためにタービンへの蒸気ラインが開かれるとき、蒸気が再び立ち上がったときにタービン機械に吹き込まれるために、その中に鉄くずを入れなさい。

(4) Create a leak in the line feeding oil to the turbine, so that oil will fall on the hot steam pipe and cause a fire.

(4) 高温の蒸気管に油が落ちて火災を起こすために、タービンに油を供給するラインに漏れを作りなさい。

(h) Boilers

(h) ボイラー

(1) Reduce the efficiency of steam boilers any way you can. Put too much water in them to make them slow-starting, or keep the fire under them low to keep them inefficient. Let them dry and turn the fire up; they will crack and be ruined. An especially good trick is to keep putting limestone or water containing lime in the boiler; it will deposit lime on the bottom and sides. This deposit will provide very good insulation against heat; after enough of it has collected, the boiler will be completely worthless.

(1) 可能な限りの方法で蒸気ボイラーの効率を下げなさい。 水を入れすぎて始動が遅くなったり、下の火を弱くして効率が悪いままにしておく。 乾燥させて火を強くする; それらはひび割れて台無しになってしまいます。 特に優れた方法は、ボイラーに石灰石または石灰を含む水を入れ続けることです;底と側面に石灰が堆積します。 この堆積物は熱に対して非常に優れた断熱効果を発揮します。 十分な量が溜まると、ボイラーはまったく役に立たなくなります。

(3) 生産。金属
(3) Production. Metals

(a) Iron and Steel

(a) 鉄と鋼

(1) Keep blast furnaces in a condition where they must be frequently shut down for repair. In making fire-proof bricks for the inner lining of blast furnaces, put in an extra proportion of tar so that they will wear out quickly and necessitate constant re-lining.

(1) 高炉を修理のために頻繁に停止しなければならない状態に保ちます。 高炉の内張り用の耐火レンガを作る際には、タールを多めに入れると、それらはすぐに磨耗してしまい、定期的な内張りのやり直しを余儀なくさせます。

(2) Make cores for casting so that they are filled with air bubbles and an imperfect cast results.

(2) 気泡が充満して鋳造が不完全になるように、鋳造用のコアを作る。

※〔砂型鋳造の〕コア
鋳型の中に入れる砂で、鋳物の空洞部を作る働きをする。

(3) See that the core in a mold is not properly supported, so that the core gives way or the casting is spoiled because of the incorrect position of the core.

(3) コアの間違った位置のせいでコアが折れたり、鋳造が台無しになったりするために、金型内のコアが適切に支えられていないことを確認しなさい。

(4) In tempering steel or iron, apply too much heat, so that the resulting bars and ingots are of poor quality.

(4) 鋼や鉄の焼戻しでは、熱を加えすぎて、棒やインゴットの品質が悪くなってしまうことがあります。

(b) Other Metals

(b) 他の金属

No suggestions available.

利用できる提案はありません。

(4) 生産:採掘および鉱物抽出
(4) Production: Mining and Mineral Extraction

(a) Coal

(a) 石炭

(1) A slight blow against your Davy oil lamp will extinguish it, and to light it again you will have to find a place where there is no fire damp. Take a long time looking for the place.

(1) Davyオイルランプは軽く吹いただけで消えてしまうので、再び火をつけるには火の気(坑内爆発性ガス)がない場所を探さなければならない。長い時間をかけて、その場所を探しなさい。

(2) Blacksmiths who make pneumatic picks should not harden them properly, so that they will quickly grow dull.

(2) 空圧ピックを作る鍛冶屋は、すぐに鈍くなるように、適切に硬化させるべきではない。

(3) You can easily put your pneumatic pick out of order. Pour a small amount of water through the oil lever and your pick will stop working. Coal dust and improper lubrication will also put it out of order.

(3) 空気圧式ピックを簡単に故障させることができます。オイルレバーに少量の水を注げば、ピックは動かなくなります。また、石炭の粉塵や不適切な潤滑も故障になります。

(4) Weaken the chain that pulls the bucket conveyers carrying coal. A deep dent in the chain made with blows of a pick or shovel will cause it to part under normal strain. Once a chain breaks, normally or otherwise take your time about reporting the damage; be slow about taking the chain up for repairs and bringing it back down after repairs.

(4) 石炭を運ぶバケットコンベアを引っ張るチェーンを弱くする。ピックやシャベルの打撃でチェーンが深くへこむと、通常の負担では分断されます。チェーンが切れたら、通常またはその他の方法で、時間をかけて損傷を報告します;修理のためにチェーンを上げたり、修理後にチェーンを元に戻すのはゆっくりしなさい。

(5) Derail mine cars by putting obstructions on the rails and in switch points. If possible, pick a gallery where coal cars have to pass each other, so that traffic will be snarled up.

(5) レール上やスイッチポイントに障害物を置いて、炭鉱車を脱線させる。できれば、石炭車同士がすれ違うような通路を選んで、渋滞に巻き込まれるようにしましょう。

(6) Send up quantities of rock and other useless material with the coal.

(6) 石炭と一緒に大量の岩石やその他の無駄な物質を送る。

(5) 生産:農業
(5) Production: Agriculture

(a) Machinery

(a) 機械

(1) See par. 5 b. (2) (c), (d), (e).

(1) 5のb、(2)の(c)、(d)、(e)を参照。

(b) Crops and livestock probably will be destroyed only in areas where there are large food surpluses or where the enemy (regime) is known to be requisitioning food.

(b) 農作物や家畜が破壊されるのは、食糧が大量に余剰しているか、敵 (政権) が食糧を徴発していることが分かっている地域だけでしょう。

(1.) Feed crops to livestock. Let crops harvest too early or too late. Spoil stores of grain, fruit and vegetables by soaking them in water so that they will rot. Spoil fruit and vegetables by leaving them in the sun.

(1) 作物を家畜に与えなさい。作物の収穫は早すぎたり遅すぎたりしましょう。穀物や果物、野菜などの貯蔵品を水に浸して腐らせましょう。果物や野菜は日なたに置いておくと傷みます。

(6) 交通手段:鉄道
(6) Transportation: Railways

(a) Passengers

(a) 乗客

(1) Make train travel as inconvenient as possible for enemy personnel. Make mistakes in issuing train tickets, leaving portions of the journey uncovered by the ticket book; issue two tickets for the same seat in the train, so that an interesting argument will result; near train time, instead of issuing printed tickets write them out slowly by hand, prolonging the process until the train is nearly ready to leave or has left the station. On station bulletin boards announcing train arrivals and departures, see that false and misleading information is given about trains bound for enemy destinations.

(1) 敵の人員にとって列車の移動をできるだけ不便にする。乗車券の発券を間違え、チケットブックで旅程の途中を露わにしたままにする;車内で同じ席の切符を2枚発行して、面白い口論になるようにする;列車の時間近くになると、印刷された乗車券を発行する代わりに、列車の出発準備がほぼ完了するか駅を離れるまで、ゆっくりと手書きで記入することで作業を長引かせる。列車の発着を知らせる駅の掲示板では、敵の目的地に向かう列車について、虚偽や誤解を招く情報が提供されていることを確認しなさい。

(2) In trains bound for enemy destinations, attendants should make life as uncomfortable as possible for passengers. See that the food is especially bad, take up tickets after midnight, call all station stops very loudly during the night, handle baggage as noisily as possible during the night, and so on.

(2) 敵地に向かう列車では、添乗員は乗客にできるだけ不快な思いをさせるようにしなければならない。食事が特にまずいことを確認する、夜中に切符を取る、夜中に大声ですべての駅に電話をかける、夜中にできるだけ騒がしく荷物を扱うなど。

(3) See that the luggage of enemy personnel is mislaid or unloaded at the wrong stations.

(3) 敵兵の荷物の取り違えや、間違った駅での荷降ろしがないかを確認すること。

Switch address labels on enemy baggage.

敵の手荷物の住所ラベルを入れ替える。

(4) Engineers should see that trains run slow or make unscheduled stops for plausible reasons.

(4) エンジニアは、列車がゆっくり走ったり、予定外の停車をしたりするのは、もっともらしい理由によるものであることを確認するべきです。

(b) Switches, Signals and Routing

(b) スイッチ、信号、およびルーティング

(1) Exchange wires in switchboards containing signals and switches, so that they connect to the wrong terminals.

(1) 信号やスイッチを含む配電盤の配線を交換し、間違った端子に接続するようにします。

(2) Loosen push-rods so that signal arms do not work; break signal lights; exchange the colored lenses on red and green lights.

(2) プッシュロッドを緩めて信号機のアームが働かないようにする;信号灯を壊す;赤と緑の光でカラーレンズを交換する。

(3) Spread and spike switch points in the track so that they will not move, or place rocks or close-packed dirt between the switch points.

(3) スイッチポイントが動かないように線路内のスイッチポイントを広げてスパイクを打ち付ける。またはスイッチポイントの間に岩や密集した土を置く。

(4) Sprinkle rock salt or ordinary salt profusely over the electrical connections of switch points and on the ground nearby. When it rains, the switch will be short-circuited.

(4) スイッチポイントの電気接続部や近くの地面に、岩塩や普通の塩をたっぷり振りかける。雨が降るとスイッチがショートします。

(5) See that cars are put on the wrong trains. Remove the labels from cars needing repair and put them on cars in good order. Leave couplings between cars as loose as possible.

(5) 車両が間違った列車に乗せられているのを見なさい。修理が必要な車からラベルをはがして、きちんと車に貼りなさい。車両間の連結はできるだけ緩くしなさい。

(c) Road-beds and Open Track

(c) 路盤と開路

(1) On a curve, take the bolts out of the tie-plates connecting to sections of the outside rail, and scoop away the gravel, cinders, or dirt for a few feet on each side of the connecting joint.

(1) カーブ上で、外側のレールの保線区に接続しているタイプレートからボルトを外し、接続ジョイントの両側にある砂利や燃え滓、汚れを数フィートずつすくい取ります。

(2) If by disconnecting the tie-plate at a joint and loosening sleeper nails on each side of the joint, it becomes possible to move a sections of rail, spread two sections of rail and drive a spike vertically between them.

(2) ジョイントでタイプレートを外し、ジョイントの両側のまくらぎの釘を緩めることで、レールの一部を移動させ、2つのレールを広げ、その間に垂直にスパイクを打ち込むことが可能になる。

(d) Oil and Lubrication

(d) 油と潤滑油

(1) See 5 b. (2) (b).

(1) 5のb、(2)の(b)を参照。

(2) Squeeze lubricating pipes with pincers or dent them with hammers, so that the flow of oil is obstructed.

(2) 潤滑パイプをペンチで絞ったり、ハンマーでへこませたりして、油の流れが悪くなるようにする。

(e) Cooling Systems

(e) 空冷システム

(1) See 5 b (2) (c).

(1) 5のb、(2)の(c)を参照。

(f) Gasoline and Oil Fuel

(f) ガソリンと石油燃料

(1) See 5 b (2) (d).

(1) 5のb、(2)の(d)を参照。

(g) Electric Motors

(g) 電気モーター

(1) See 5 b (2) (e) and (f).

(1) 5のb、(2)の(e)と(f)を参照。

(h) Boilers

(h) ボイラー

(1) See 5 b (2) (h).

(1) 5のb、(2)の(h)を参照。

(2) After inspection put heavy oil or tar in the engines' boilers, or put half a kilogram of soft soap into the water in the tender.

(2) 検査後、エンジンのボイラーに重油またはタールを入れるか、炭水車の水に半キログラムの軟石鹸を入れる。

(i) Brakes and Miscellaneous

(i) ブレーキとその他

(1) Engines should run at high speeds and use brakes excessively at curves and on downhill grades.

(1) エンジンは高速で回転し、カーブや下り坂ではブレーキを過度に使用するべきです。

(2) Punch holes in air-brake valves or water supply pipes.

(2) エアブレーキバルブや給水管に穴を開けます。

(3) In the last car of a passenger train or or a front car of a freight, remove the wadding from a journal box and replace it with oily rags.

(3) 旅客列車の最後尾車両や貨物の先頭車両では、ジャーナルボックスから詰め物を取り除き、油を含んだ雑巾と交換しなさい。

(7) 交通機関:自動車
(7) Transportation: Automotive

(a) Roads. Damage to roads [(3) below] is slow, and therefore impractical as a D-day or near D-day activity.

(a) 道路。道路への被害[(3)以下]は時間がかかるので、DデイまたはDデイに近くの活動としては実用的でない。

補足:D-day
大規模作戦開始[決行]日。
史上最も有名なDデイは、1944年6月6日のノルマンディー上陸作戦開始日である。

(1) Change sign posts at intersections and forks; the enemy will go the wrong way and it may be miles before he discovers his mistakes.

(1) 交差点や分かれ道では、標識柱を変える;敵は道を間違え、間違いに気づくまで何マイルもかかるかもしれません。

In areas where traffic is composed primarily of enemy autos, trucks, and motor convoys of various kinds remove danger signals from curves and intersections.

交通が主に敵の自動車、トラック、さまざまな種類の車列で構成されている地域では、カーブや交差点から危険信号を除去します。

(2) When the enemy asks for directions, give him wrong information. Especially when enemy convoys are in the neighborhood, truck drivers can spread rumors and give false information about bridges being out, ferries closed, and detours lying ahead.

(2) 敵が道を尋ねてきたら、間違った情報を与えなさい。 特に、敵の車列が近くにある場合、トラック運転手は噂を広め、橋が閉鎖されている、フェリーが閉鎖されている、迂回路が先にあるなどの誤った情報を流す可能性があります。

(3) If you can start damage to a heavily traveled road, passing traffic and the elements will do the rest. Construction gangs can see that too much sand or water is put in concrete or that the road foundation has soft spots. Anyone can scoop ruts in asphalt and macadam roads which turn soft in hot weather; passing trucks will accentuate the ruts to a point where substantial repair will be needed. Dirt roads also can be scooped out. If you are a road laborer, it will be only a few minutes work to divert a small stream from a sluice so that it runs over and eats away the road.

(3) 交通量の多い道路にダメージを与えることができれば、通過する交通と自然の力が後を補ってくれる。建設業者は、コンクリートに砂や水を入れすぎたり、道路の基礎に柔らかい斑点があることを見抜くことができる。暑く天候に軟らかくなるアスファルトやマカダムの道路に轍を掘るのは誰でもできる;トラックを通過させると、かなりの修理が必要になるほど、轍が強調される。土の道路もすくい取ることができる。もしあなたが道路労働者であれば、わずか数分の作業で、水門から流れる小川を迂回させ、それが道路を横切り食い荒らすようにするだろう。

(4) Distribute broken glass, nails, and sharp rocks on roads to puncture tires.

(4) 道路に割れたガラスや釘、鋭利な石などを配し、タイヤをパンクさせる。

(b) Passengers

(b) 乗客

(1) Bus-driver can go past the stop where the enemy wants to get off. Taxi drivers can waste the enemy's time and make extra money by driving the longest possible route to his destination.

(1) バスの運転手は敵が降りたい停留所を通り過ぎることができる。タクシー運転手は敵の時間を無駄にし、目的地まで可能な限り長いルートを運転することで余分なお金を稼ぐことができる。

(c) Oil and Lubrication

(c) オイルと潤滑

(1) See 5 b. (2) (b).

(1) 5のb、(2)の(b)を参照。

(2) Disconnect the oil pump; this will burn out the main bearings in less than 50 miles of normal driving.

(2) オイルポンプを外す;この場合、通常の走行で50マイル以内にメインベアリングが焼失する。

(d) Radiator

(d) ラジエーター

(1) See 5 b. (2) (c).

(1) 5のb、(2)の(c)を参照。

(e) Fuel

(e) 燃料

(1) See 5 b. (2) (d).

(1) 5のb、(2)の(d)を参照。

(f) Battery and Ignition

(f) バッテリーとイグニッション

(1) Jam bits of wood into the ignition lock; loosen or exchange connections behind the switchboard; put dirt in spark plugs; damage distributor points.

(1) イグニッションロックに木片を詰め込む;配電盤の背後の接続を緩めたり交換したりする;スパークプラグに汚れを入れる;ディストリビューターポイントを破損させる。

(2) Turn on the lights in parked cars so that the battery will run down.

(2) 駐車している車のライトを点灯させ、バッテリーを消耗させる。

(3) Mechanics can ruin batteries in a number of undetectable ways: Take the valve cap off a cell, and drive a screw driver slantwise into the exposed water vent, shattering the plates of the cell; no damage will show when you put the cap back on. Iron or copper filings put into the cells i.e., dropped into the acid, will greatly shorten its life. Copper coins or a few pieces of iron will accomplish the same and more slowly.

(3) 機械工は、検知できない方法でバッテリーを破壊することができます: 電池のバルブキャップを外し、露出した水の吹き出し口にスクリュードライバーを斜めに打ち込み、電池のプレートを粉々にする;キャップを戻しても破損は見られません。鉄や銅の皮膜をセルに入れる、つまり酸に落とすと寿命が大幅に短くなる。銅貨や数枚の鉄でも同じことができ、より時間がかかる。

One hundred to 150 cubic centimeters of vinegar in each cell greatly reduces the life of the battery, but the odor of the vinegar may reveal what has happened.

各セルに100から150立方センチメートルの酢を入れると電池の寿命が大幅に短くなるが、酢の匂いで何が起きたかが分かる場合がある。

(g) Gears

(g) ギア

(1) Remove the lubricant from or put too light a lubricant in the transmission and other gears.

(1)トランスミッションなどのギアから潤滑油を抜いたり、軽すぎる潤滑油を入れなさい。

(2) In trucks, tractors, and other machines with heavy gears, fix the gear case insecurely, putting bolts in only half the bolt holes. The gears will be badly jolted in use and will soon need repairs.

(2) トラック、トラクター、その他の重いギアを備えた機械では、ボルト穴の半分にしかボルトを入れずに、ギアケースを不安定に固定する。 使用中にギアがひどくぐらつくため、すぐに修理が必要になります。

(h) Tires

(h) タイヤ

(1) Slash or puncture tires of unguarded vehicles. Put a nail inside a match box or other small box, and set it vertically in front of the back tire of a stationary car; when the car starts off, the nail will go neatly through the tire.

(1) 無防備な車両のタイヤを切り裂いたり、パンクさせたりする。マッチ箱などの小さな箱の中に釘を入れ、停車中の車の後ろタイヤの前に垂直に立てる;車がスタートすると、タイヤに釘がきれいに刺さる。

(2) It is easy to damage a tire in a tire repair shop: In fixing flats, spill glass, benzine, caustic soda, or other material inside the casing which will puncture or corrode the tube. If you put a gummy substance inside the tube, the next flat will stick the tube to the casing and make it unusable. Or, when you fix a flat tire, you can simply leave between the tube and the casing the object which caused the flat in the first place.

(2) タイヤ修理工場ではタイヤを傷つけるのは簡単である:パンク修理の際、ガラス、ベンジン、苛性ソーダなど、チューブに穴を開けたり腐食させたりするものを外被内にこぼしたりする。チューブの中にグミ状のものを入れると、次のパンクがチューブを外被にくっついて使えなくなる。あるいは、パンクしたタイヤを修理するときは、チューブと外被の間に、そもそもパンクの原因となった物体を置いておくだけでよい。

(3) In assembling a tire after repair, pump the tube up as fast as you can. Instead of filling out smoothly, it may crease, in which case it will wear out quickly. Or, as you put a tire together, see if you can pinch the tube between the rim of the tire and the rim of the wheel, so that a blow-out will result.

(3) 修理後のタイヤを組み立てる際には、できるだけ早くチューブを膨らませなさい。滑らかに充填する代わりに折り目がつくことがあり、その場合はすぐに摩耗します。または、タイヤを組み立てる際に、タイヤのリムとホイールのリムの間にチューブを挟み込んで、破裂が生じるようにする。

(4) In putting air into tires, see that they are kept below normal pressure, so that more than an ordinary amount of wear will result. In filling tires on double wheels, inflate the inner tire to a much higher pressure than the outer one; both will wear out more quickly this way. Badly aligned wheels also wear tires out quickly; you can leave wheels out of alignment when they come in for adjustment, or you can spring them out of true with a strong kick, or by driving the car slowly and diagonally into a curb.

(4) タイヤに空気を入れる際には、通常よりも摩耗量が多くなるように、通常の空気圧より低く保つようにしなさい。ダブルホイールのタイヤを充填する場合は、内側のタイヤを外側のタイヤよりもはるかに高い圧力に膨張させる;どちらもこの方法ですぐに摩耗します。ホイールの位置合わせが悪いとタイヤもすぐに摩耗する;ホイールが調整のために入ってきたときにあなたはホイールがずれたままにしておくこともできるし、強く蹴ったり、車をゆっくり斜めに走らせて縁石にぶつけたりして、調整を崩すことができます。

(5) If you have access to stocks of tires, you can rot them by spilling oil, gasoline, caustic acid, or benzine on them. Synthetic rubber, however, is less susceptible to these chemicals.

(5) タイヤの在庫があれば、油、ガソリン、苛性酸、ベンジンなどをこぼして腐敗させることができる。しかし、合成ゴムはこれらの化学物質の影響を受けにくい。

(8) 交通機関:水
(8) Transportation: Water

(a) Navigation

(a) 案内

(1) Barge and river boat personnel should spread false rumors about the navigability and conditions of the waterways they travel. Tell other barge and boat captains to follow channels that will take extra time, or cause them to make canal detours.

(1) 荷船や川船の職員は、航行可能性や移動する水路の状態についてのデマを流すべきである。他の荷船やボートの船長に、時間がかかる水路を通るように指示したり、運河を迂回させたりする。

(2) Barge and river boat captains should navigate with exceeding caution near locks and bridges, to waste their time and to waste the time of other craft which may have to wait on them. If you don't pump the bilges of ships and barges often enough, they will be slower and harder to navigate. Barges "accidentally" run aground are an efficient time waster too.

(2) 荷船や川船の船長は、閘門や橋の近くでは細心の注意を払って航行し、時間を無駄にしたり、待機しなければならない他の船の時間を無駄にしたりすべきである。もし船や荷船のビルジを十分な頻度で汲み出さなかったら、航行が遅くなり、困難になる。荷船が「誤って」座礁するのも効率的な時間の無駄である。

(3) Attendants on swing, draw, or bascule bridges can delay traffic over the bridge or in the waterway underneath by being slow. Boat captains can leave unattended draw bridges open in order to hold up road traffic.

(3) 旋回橋、跳ね橋、または跳開橋の係員は、低速であることによって、橋の上や下の水路の交通を遅らせることができる。ボートの船長は、道路交通を妨げるために無人の跳ね橋を開いたままにしておくことができる。

(4) Add or subtract compensating magnets to the compass on cargo ships. Demagnetize the compass or maladjust it by concealing a large bar of steel or iron near to it.

(4) 貨物船のコンパスに補正用磁石を加えたり減らしたりする。コンパスの近くに鉄や鋼の大きな棒を隠すことで、コンパスを消磁したり、調整不良にする。

(b) Cargo

(b) 貨物

(1) While loading or unloading, handle cargo carelessly in order to cause damage. Arrange the cargo so that the weakest and lightest crates and boxes will be at the bottom of the hold, while the heaviest ones are on top of them.

(1) 荷物の積み下ろしの際には、破損を招くために不用意な取り扱いをする。一番弱くて軽い木箱が船倉の一番下にあり、一番重い箱がその上にあるように貨物を配置する。

Put hatch covers and tarpaulins on sloppily, so that rain and deck wash will injure the cargo.

雨や甲板の洗浄で貨物が傷つくように、ハッチカバーや防水シートを雑にかぶせなさい。

Tie float valves open so that storage tanks will overflow on perishable goods.

タイフロートバルブが開くと、貯蔵タンクから生鮮食品があふれます。

(9) 通信
(9) Communications

(a) Telephone

(a) 電話

(1) At office, hotel and exchange switch boards delay putting enemy calls through, give them wrong numbers, cut them off "accidentally," or forget to disconnect them so that the line cannot be used again.

(1) オフィスでは、ホテルや交換機のスイッチボードが、敵の電話を通すのを遅らせたり、誤った番号を与えたり、「誤って」切断したり、回線が再び使用できないように切断するのを忘れたりする。

(2) Hamper official and especially military business by making at least one telephone call a day to an enemy headquarters; when you get them, tell them you have the wrong number.

(2) 敵の司令部に1日に少なくとも1回電話をかけることで、公務、特に軍事業務を妨害する;届いたら間違い電話だと伝えてください。

Call military or police offices and make anonymous false reports of fires, air raids, bombs.

軍や警察署に電話し、火事や空襲、爆弾の被害を匿名で虚偽報告する。

(3) In offices and buildings used by the enemy, unscrew the earphone of telephone receivers and remove the diaphragm. Electricians and telephone repair men can make poor connections and damage insulation so that cross talk and other kinds of electrical interference will make conversations hard or impossible to understand.

(3) 敵が使用するオフィスや建物では、受話器のイヤホンのネジを外し、振動板を外す。電気技師や電話の修理担当者は、接続が悪くなったり絶縁体が損傷したりするため、クロストークやその他の電気的干渉によって会話が難しくなったり、理解できなくなったりすることがある。

(4) Put the batteries under automatic switchboards out of commission by dropping nails, metal filings, or coins into the cells. If you can treat half the batteries in this way, the switchboard will stop working. A whole telephone system can be disrupted if you can put 10 percent of the cells in half the batteries of the central battery room out of order.

(4) 電池を自動交換機の下に置いて、釘や金属の詰め物、コインなどをセルに落として使用不能にする。この方法で電池の半分を処理できると、配電盤が動作しなくなります。中央の電池室の半分の電池に10%のセルを故障させると電話システム全体が混乱することがある。

(b) Telegraph

(b) 電信

(1) Delay the transmission and delivery of telegrams to enemy destinations.

(1) 敵地への電報の送信や配達を遅らせなさい。

(2) Garble telegrams to enemy destinations so that another telegram will have to be sent or a long distance call will have to be made. Sometimes it will be possible to do this by changing a single letter in a word -- for example, changing "minimum" to "maximum," so that the person receiving the telegram will not know whether "minimum" or "maximum" is meant.

(2) 別の電報を送らなければならないか、長距離電話をかけなければならないように、敵の目的地への電報を不明瞭にする。単語の中の1文字を変更することでこれが可能になる場合もあります。たとえば、"minimum"を"maximum"に変更すると、電報を受け取った人は"minimum"と"maximum"のどちらを意味しているのかわからなくなります。

(c) Transportation Lines

(c) 交通線路

(1) Cut telephone and telegraph transmission lines. Damage insulation on power lines to cause interference.

(1) 電話や電信の伝送路を切断する。電力線の絶縁体を損傷wを与え、干渉を引き起こす。

(d) Mail

(d) 郵便物

(1) Post office employees can see to it that enemy mail is always delayed by one day or more, that it is put in wrong sacks, and so on.

(1) 郵便局の職員は、敵の郵便物が常に1日以上遅れていること、間違った袋に入れられていることなどを見届ける。

(e) Motion Pictures

(e) 映画

(1) Projector operators can ruin newsreels and other enemy propaganda films by bad focusing, speeding up or slowing down the film and by causing frequent breakage in the film.

(1) プロジェクターの操作者は、焦点合わせの悪さ、フィルムの速度を上げたり遅くしたり、フィルムの頻繁な破損などによって、ニュース映画やその他の敵のプロパガンダ映画を台無しにできる。

(2) Audiences can ruin enemy propaganda films by applauding to drown the words of the speaker, by coughing loudly, and by talking.

(2) 聴衆は、演説者の言葉をかき消すために拍手をしたり、大声で咳をしたり、話したりして、敵のプロパガンダ映画を台無しにできる。

(3) Anyone can break up a showing of an enemy propaganda film by putting two or three dozen large moths in a paper bag. Take the bag to the movies with you, put it on the floor in an empty section of the theater as you go in and leave it open. The moths will fly out and climb into the projector beam, so that the film will be obscured by fluttering shadows.

(3) 敵のプロパガンダ映画の上映を中断するには、誰でも2、3ダースの大きな蛾を紙袋に入れる。その袋を持って映画館に行き、映画館の空いている場所の床に置いて、開けたままにしておきます。蛾が飛び出してプロジェクターのビームによじ登り、影がちらつくことで映画が見えなくなる。

(f) Radio

(f) ラジオ

(1) Station engineers will find it quite easy to over modulate transmissions of talks by persons giving enemy propaganda or instructions, so that they will sound as if they were talking through a heavy cotton blanket with a mouth full of marbles.

(1) 局の技術者は、敵のプロパガンダや指示を与える者による会話の送信を、まるで口にビー玉をいっぱい詰めた重い木綿の毛布を通して話しているかのように、過剰に調整することは非常に簡単であることに気づくだろう。

(2) In your own apartment building, you can interfere with radio reception at times when the enemy wants everybody to listen. Take an electric light plug off the end of an electric light cord; take some wire out of the cord and tie it across two terminals of a two-prong plug or three terminals of a four-prong plug. Then take it around and put it into as many wall and floor outlets as you can find. Each time you insert the plug into a new circuit, you will blow out a fuse and silence all radios running on power from that circuit until a new fuse is put in.

(2) 自分のアパートでは、敵がみんなに聞いてほしいと思っているときにラジオの受信を妨害することができる。電灯コードの端から電灯プラグを抜く;コードからワイヤーを取り出し、2芯プラグの2つの端子または4芯プラグの3つの端子に接続します。そして、それを持って回り、できるだけ多くの壁や床のコンセントに差し込みます。プラグを新しい回路に挿入するたびに、ヒューズが切れ、新しいヒューズが挿入されるまで、その回路の電源で動作しているすべてのラジオが沈黙することになります。

(3) Damaging insulation on any electrical equipment tends to create radio interference in the immediate neighborhood, particularly on large generators, neon signs, fluorescent lighting, X-ray machines, and power lines. If workmen can damage insulation on a high tension line near an enemy airfield, they will make ground-to-plane radio communications difficult and perhaps impossible during long periods of the day.

(3) 電気機器の絶縁体が損傷すると、特に大型の発電機、ネオンサイン、蛍光灯照明、X線装置、送電線などで、近隣に電波干渉が発生する傾向があります。作業員が敵の飛行場近くの高張力線の絶縁体を損傷する可能性がある場合、地上から飛行機への無線通信は困難になり、日中の長時間はおそらく不可能になるでしょう。

(10) 電力
(10) Electric Power

(a) Turbines, Electric Motors, Transformers

(a) タービン、電気モーター、変圧器

(1) See 5 b. (2) (e), (f),and (g).

(1) 5のb、(2)の(e)、(f)と(g)を参照。

(b) Transmission Lines

(b) 伝送路

(1.) Linesmen can loosen and dirty insulators to cause power leakage. It will be quite easy, too, for them to tie a piece of very heavy string several times back and forth between two parallel transmission lines, winding it several turns around the wire each time. Beforehand, the string should be heavily saturated with salt and then dried. When it rains, the string becomes a conductor, and a short-circuit will result.

(1) 送電線工が絶縁体を緩めたり汚したりすると、漏電の原因となる。非常に重い紐を2本の平行な伝送線路の間で何度か往復して結び、そのたびに線の周りに何度も巻きつけることも非常に簡単だろう。あらかじめ紐に塩をたっぷり含ませてから乾燥させておく。雨が降ると紐が導線となり、ショートする。

(11) 組織・生産への妨害全般
(11) General Interference with Organizations and Production

(a) Organizations and Conferences

(a) 団体および会議

(1) Insist on doing everything through "channels." Never permit short-cuts to be taken in order to expedite decisions.

(1) 何事も「チャンネル」を通して行うことにこだわる。決断を早めるための短絡的な行動は絶対に許さない。

(2) Make "speeches." Talk as frequently as possible and at great length. Illustrate your "points" by long anecdotes and accounts of personal experiences. Never hesitate to make a few appropriate "patriotic" comments.

(2) 「スピーチ」をする。できるだけ頻繁に、長く話す。長い逸話や個人的な体験談で、自分の「主張」を説明する。愛国心を煽るような発言も躊躇なくする。

(3) When possible, refer all matters to committees, for "further study and consideration." Attempt to make the committees as large as possible — never less than five.

(3) 可能であれば、「さらなる研究と検討」のために、すべての事項を委員会に付託する。委員会の規模をできるだけ大きくするよう企てなさい - 決して5人未満にしてはならない。

(4) Bring up irrelevant issues as frequently as possible.

(4) 無関係な問題をできるだけ頻繁に取り上げます。

(5) Haggle over precise wordings of communications, minutes, resolutions.

(5) コミュニケーション、議事録、決議の正確な文言について交渉します。

(6) Refer back to matters decided upon at the last meeting and attempt to re-open the question of the advisability of that decision.

(6) 前回の会議で決定された事項を参照し、その決定の可否の問題を再び開こうとする。

(7) Advocate "caution." Be "reasonable" and urge your fellow-conferees to be "reasonable" and avoid haste which might result in embarrassments or difficulties later on.

(7) 「注意」を提唱する。「合理的」であること、そして同僚の会議出席者に 「合理的」であることを促し、後になって困惑や困難を招くような性急さは避けること。

(8) Be worried about the propriety of any decision -- raise the question of whether such action as is contemplated lies within the jurisdiction of the group or whether it might conflict with the policy of some higher echelon.

(8) いかなる決定の妥当性についても心配する--考えられているような行動がグループの管轄権内にあるのか、あるいはそれが何らかの上層部の方針に抵触するのではないかという疑問を提起する。

(b) Managers and Supervisors

(b) 管理者及び監督者

(1) Demand written orders.

(1) 書面による命令を要求する。

(2) "Misunderstand" orders. Ask endless questions or engage in long correspondence about such orders. Quibble over them when you can.

(2) 命令を「誤解」する。そのような注文について際限なく質問したり、長いやり取りをしたりする。可能なときに、屁理屈をこねる。

(3) Do everything possible to delay the delivery of orders. Even though parts of an order may be ready beforehand, don't deliver it until it is completely ready.

(3) 注文の配達を遅らせるためにできる限りのことをする。注文の一部があらかじめ用意されていても、完全に準備が整うまでは配達しないでください。

(4) Don't order new working materials until your current stocks have been virtually exhausted, so that the slightest delay in filling your order will mean a shutdown.

(4) 現在の在庫が事実上使い果たされるまで、新しい作業材料を注文しないでください。そうすれば、注文の履行が少しでも遅れると、操業停止を意味します。

(5) Order high-quality materials which are hard to get. If you don't get them argue about it. Warn that inferior materials will mean inferior work.

(5) 入手困難な高品質の素材を注文する。もし手に入らなかったら、それについて議論する。粗悪な材料は粗悪な仕事を意味すると警告する。

(6) In making work assignments, always sign out the unimportant jobs first. See that the important jobs are assigned to inefficient workers of poor machines.

(6) 仕事の割り当てを行う際には、最初に重要でない仕事をサインアウトするようにしなさい。重要な仕事が劣悪な機械の非効率な労働者に割り当てられていることを確認する。

(7) Insist on perfect work in relatively unimportant products; send back for refinishing those which have the least flaw. Approve other defective parts whose flaws are not visible to the naked eye.

(7) 比較的重要でない製品で完璧な仕事をすることを強く主張する;最も欠陥の少ないものを仕上げるために送り返す。肉眼で見えない他の欠陥部分を承認する。

(8) Make mistakes in routing so that parts and materials will be sent to the wrong place in the plant.

(8) 部品や材料が工場内の間違った場所に送られるように、経路を間違える。

(9) When training new workers, give incomplete or misleading instructions.

(9) 新人を訓練するときは、不完全な指示や誤解を招くような指示をする。

(10) To lower morale and with it, production, be pleasant to inefficient workers; give them undeserved promotions. Discriminate against efficient workers; complain unjustly about their work.

(10) 士気を低下させ、生産とともに、非効率な労働者を喜ばせるために;彼らに不当な昇進を与える。効率的な労働者を差別する;彼らの仕事に不当に文句を言う。

(11) Hold conferences when there is more critical work to be done.

(11) より危機的な作業を行う必要がある場合は、会議を開催します。

(12) Multiply paper work in plausible ways.

(12) もっともらしい方法で紙の仕事を増やしましょう。

Start duplicate files.

ファイルの複製を開始する。

(13) Multiply the procedures and clearances involved in issuing instructions, pay checks, and so on. See that three people have to approve everything where one would do.

(13) 指示書の発行や給与小切手などに関連する手順と点検を乗算します。3人の人間が、1人がするであろうすべてのことを承認しなければならないのを見なさい。

(14) Apply all regulations to the last letter.

(14) すべての規則を最後の文字まで適用する。

(c) Office Workers

(c) オフィスワーカー

(1) Make mistakes in quantities of material when you are copying orders. Confuse similar names. Use wrong addresses.

(1) 注文書をコピーするときに、材料の数量を間違える。似た名前を混同します。間違ったアドレスを使用しなさい。

(2) Prolong correspondence with government bureaus.

(2) 管理局とのやり取りが長引かせる。

(3) Misfile essential documents.

(3) 重要な書類を間違った所にとじ込む。

(4) In making carbon copies, make one too few, so that an extra copying job will have to be done.

(4) カーボンコピーを作成する場合、カーボンコピーの数が少なすぎると、余分なコピー作業が必要になります。

(5) Tell important callers the boss is busy or talking on another telephone.

(5) 重要な電話者に、上司が忙しいか、別の電話で話していることを伝えます。

(6) Hold up mail until the next collection.

(6) 次の回収まで郵便物を保留してください。

(7) Spread disturbing rumors that sound like inside dope.

(7) 内部麻薬のような不穏な噂を広めます。

(d) Employees

(d) 従業員

(1) Work slowly. Think out ways to increase the number of movements necessary on your job: use a light hammer instead of a heavy one, try to make a small wrench do when a big one is necessary, use little force where considerable force is needed, and so on.

(1) ゆっくり作業しなさい。仕事に必要な動きの数を増やす方法を考えなさい:重いハンマーではなく軽いハンマーを使う、大きなスパナが必要なときは小さなスパナにやらせる、かなりの力が必要なところでは力をあまり使わないなど。

(2) Contrive as many interruptions to your work as you can: when changing the material on which you are working, as you would on a lathe or punch, take needless time to do it. If you are cutting, shaping or doing other measured work, measure dimensions twice as often as you need to. When you go to the lavatory, spend a longer time there than is necessary.

(2) 作業をできるだけ中断するようにしなさい:旋盤やパンチの場合のように、作業中の材料を変更する場合は、作業に不必要な時間をかけなさい。切断、成形、その他の測定作業を行う場合は、必要に応じて2倍の頻度で寸法を測定します。トイレに行くときは、必要以上の時間をトイレで過ごしてください。

Forget tools so that you will have to go back after them.

道具を忘れると、また後戻りしなければならなくなる。

(3) Even if you understand the language, pretend not to understand instructions in a foreign tongue.

(3) たとえ言葉が理解できても、外国語での指示は理解できないふりをしましょう。

(4) Pretend that instructions are hard to understand, and ask to have them repeated more than once. Or pretend that you are particularly anxious to do your work, and pester the foreman with unnecessary questions.

(4) 指示がわかりにくいふりをして、複数回繰り返してもらうように頼みます。 あるいは、自分が仕事をすることに特に熱心であるふりをして、監督に不必要な質問をせがむこともあります。

(5) Do your work poorly and blame it on bad tools, machinery, or equipment. Complain that these things are preventing you from doing your job right.

(5) 仕事を下手にやり、悪い道具、機械、設備のせいにする。これらのことがあなたの仕事を正しく行うことを妨げていると文句を言う。

(6) Never pass on your skill and experience to a new or less skillful worker.

(6) あなたのスキルや経験を、新しい従業員やスキルの低い従業員に決して伝えるな。

(7) Snarl up administration in every possible way. Fill out forms illegibly so that they will have to be done over; make mistakes or omit requested information in forms.

(7) あらゆる方法で事務を混乱させる。用紙に判読できないように記入し、記入し直さなければならないようにする;間違いを犯したり、用紙で要求された情報を省略したりする。

(8) If possible, join or help organize a group for presenting employee problems to the management. See that the procedures adopted are as inconvenient as possible for the management, involving the presence of a large number of employees at each presentation, entailing more than one meeting for each grievance, bringing up problems which are largely imaginary, and so on.

(8) 可能であれば、従業員の問題を経営陣に提示するためのグループに参加または組織化を支援する。採用された手順は、各プレゼンテーションに多数の従業員が参加したり、苦情ごとに複数の会議を必要としたり、ほとんどが想像上の問題を持ち出すなど、経営陣にとって可能な限り不便なものであることを確認してください。

(9) Misroute materials.

(9) 資材の経路を誤る。

(10) Mix good parts with unusable scrap and rejected parts.

(10) 良品部品と使用できないスクラップ部品および不合格部品を混ぜる。

(12) 士気低下および混乱を引き起こすための一般的な装置
(12) General Devices for Lowering Morale and Creating Confusion

(a) Give lengthy and incomprehensible explanations when questioned.

(a) 質問されたときに、長々と理解できない説明をする。

(b) Report imaginary spies or danger to the Gestapo or police.

(b) 架空のスパイまたは危険をゲシュタポまたは警察に報告する。

(c) Act stupid.

(c) 愚かな行動をする。

(d) Be as irritable and quarrelsome as possible without getting yourself into trouble.

(d) トラブルに巻き込まれることなく、できるだけ怒りっぽく喧嘩っ早い態度をとること。

(e) Misunderstand all sorts of regulations concerning such matters as rationing, transportation, traffic regulations.

(e) 配給、輸送、交通規制などに関するあらゆる規制を誤解する。

(f) Complain against ersatz materials.

(f) 古い資料に対して苦情を申し立てます。

(g) In public treat axis nationals or quislings coldly.

(g) 公の場では枢軸国人や従属者を冷遇する。

(h) Stop all conversation when axis nationals or quislings enter a cafe.

(h) 枢軸国人や異民族がカフェに入ってきたら、一切の会話を止めてください。

(i) Cry and sob hysterically at every occasion, especially when confronted by government clerks.

(i) あらゆる機会に、特に政府の職員と対峙したとき、ヒステリックに泣き、すすり泣きます。

(j) Boycott all movies, entertainments, concerts, newspapers which are in any way connected with the quisling authorities.

(j) 暴力団当局と何らかの形で関係があるすべての映画、エンターテイメント、コンサート、新聞をボイコットしてください。

(k) Do not cooperate in salvage schemes

(k) 救助計画には協力してはいけません。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?