見出し画像

Acquaforte

あるレッスンで「プグリエーセを理解するためには、歌詞を読んでみることも一助になる。訳があれば、参考にして」と。ということで、歌う予定はないけれど、Google先生の助けも借りて、この世界を読んでみました。何より、このタイトルAcquaforteが辞書になく、ルンファルド辞書にもなく...と一苦労。Google先生はマルチなので、イタリア語で「エッチング」という意味だとすぐに回答してくれました。愛や失恋を嘆くのではなく、社会情勢を冷ややかに見つめるタンゴの一つです。結構、好き。歌いたくなるなー。

Acquaforte(Tango 1932)
Música: Horacio Pettorossi / Letra: Juan Carlos Marambio Catán

Es media noche. El cabaret despierta.
Muchas mujeres, flores y champán.
Va a comenzar la eterna y triste fiesta
de los que viven al ritmo de un gotán.
Cuarenta años de vida me encadenan,
blanca la testa, viejo el corazón:
hoy puedo ya mirar con mucha pena
lo que otros tiempos miré con ilusión.

Las pobres milongas,
dopadas de besos,
me miran extrañas,
con curiosidad.
Ya no me conocen:
estoy solo y viejo,
no hay luz en mis ojos...
La vida se va...

Un viejo verde que gasta su dinero
emborrachando a Lulú con el champán
hoy le negó el aumento a un pobre obrero
que le pidió un pedazo más de pan.
Aquella pobre mujer que vende flores
y fue en mi tiempo la reina de Montmartre
me ofrece, con sonrisa, unas violetas
para que alegren, tal vez, mi soledad.

Y pienso en la vida:
las madres que sufren,
los hijos que vagan
sin techo ni pan,
vendiendo "La Prensa",
ganando dos guitas...
¡Qué triste es todo esto!
¡Quisiera llorar!
---

銅版画

それは真夜中のこと。キャバレーが目を覚ます。
たくさんの女たち、花々、そしてシャンパン。
ゴタンのリズムのなかで生きる者達の終わることのない、
そして悲しいパーティーが始まる。
40年も過ぎた人生が私を束縛して、
頭は白く、心も老いる:
今になって私が苦々しく眺めているものは
かつて、憧れていた世界なのだ。

キスに溺れる哀れなキャバレーの女たち、
好奇心を持ちながら、私を訝しげに見る。
彼らにはもう私のことがわからない、
私は一人歳をとり
目の輝きを失い...
人生は過ぎていく...。

あるスケベおやじはお金を使う
ルルをシャンパンに酔わせるために。
でも、今日彼は従業員からの「もう一切れのパンを買うために」
との昇給の頼みすら拒否した。
花を売るあのかわいそうな女は、
私の若い時分にはモンマルトルの女王だった
彼女は私に笑顔で勧める、スミレの花々を、
たぶん私の孤独を癒すために。

そして私は人生について考える:
犠牲になる母親たち、
屋根もパンもなく彷徨う子供たち
「ラ・プレンサ(新聞)」を売って、
2ペソを稼ぐ...
「なんて悲しいことだ!
泣いてしまいたい!」

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?