見出し画像

【原神】Ver4.6イベント 荒瀧一斗とパイモンの歌 英語版歌詞和訳

まえがき

閲覧ありがとうございます。
原神ver4.6のテーマイベント「荒瀧・生命のロックイリデッセンスビッグツアー」にて、荒瀧一斗とパイモンによって披露された歌の英語版歌詞の和訳です。かなり直訳ぎみの和訳なので、ご了承ください。

英語版歌詞と日本語版歌詞で、大まかな表現・ニュアンスが違うということはないです。しかし、表現方法が日本語版と少し違うところがあったりするので、そこに注目してもらえるとおもしろいかもしれないですね。

英語版歌詞

“I Got Reincarnated as an Onikabuto...
And Flipped the World Upside Down”

Raven, took an arrow to the heart
And the bake-danuki, shapeshifted into dark
I, Weasal Theif, hereby bequeath all my Mora
Two Hundred goes to my pa...
Three Hundred to dear mama
Poor little General Crab, Only a shell remains
Unagi goodbye
Now rest in pease, please don't cry
Cause we'll get reborn as a beetle next time
Onikabuto, raise your horns
Here's to a world beyond the storm
Of rosy skies

和訳

“オニカブトムシに転生して、世界をひっくり返した”

心臓を射抜かれたカラスよ
化け狸、闇に姿を変え
宝盗イタチにより、私の全財産を遺す
200モラは父...
300モラは母さんに
殻しか残っていない可哀想な将軍ガニよ
陸ウナギ、さようなら
今は安らかに眠りなさい、泣かないで
だから、次はオニカブトムシに生まれ変わるだろう
オニカブトムシよ、角を掲げ
嵐の向こうのバラ色の世界に、乾杯

単語解説

shapeshift: 形を変える
Weasal Theif: 宝盗イタチ
hereby: これによって
bequeath: 後世に遺す
poor little: 可哀想な
General Crab: 将軍ガニ
Unagi: ウナギ(ここでは''陸ウナギ''のこと)
rest in pease: 安らかに眠る
cause: because(だから)の省略形
beetle: 甲虫(ここでは''オニカブトムシ''のこと)
Here's to〜: 〜を祝して(乾杯)
rosy: バラ色の、楽観的な

参考:日本語版歌詞

「最強オニカブトムシに転生して世界をひっくり返してやった」

羽根を射たれたカラス
タヌキの化ける 松明(ひ)も消え去る
なけなし いたちさんのモラ
父さん母さん 財産―
分与は二対三
将軍ガニ 欠けてく足
陸うなぎ ボロ屋に眠り
だから 転生! オニカブトムシ
穢れた世界に
ツノで咲かせたい
赤い花を

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?