見出し画像

(和訳)The 1975-Frail State of Mind

外に出なよ?
ありえないね
電話に出られなくてごめん
鳴っているのを見ていたんだ
「時間を無駄にしないで」
いつも心は脆くなっていく

男の子は泣かない
ごめんねでも僕は
僕はいつも時々こういう風に
そのうちいなくなるよ
君の時間を無駄にしないように
ごめん心が脆くて

僕の心に留まって、君はそれが好きかもしれない
でも惨めになるからやめるべきかも
「大丈夫…信じて 私は平気」
ただ脆い心に対処しているだけ

恥ずかしがらないで
ごめんねでも僕は
僕はいつも時々こういう風に
君はすぐいなくなるよ
僕はここに留まるんだ
ごめん心が弱くて

何この空気?
普段はベットにいる時間だから分からないんだ
なぁ君たち、どっかに行ってくれよ
僕は9時になったらいなくなる
心が弱い状態で君を退屈させたくないんだ

「成功者!勝ち組!それがあなたの最大のウソだ!」
「あなたが本当は平気なことを分かってるよ」
長い間、嘘をついたことはない
「嘘をつくなら僕たちは去るって分かってるよね?
君の嘘に心の脆さなんて関係ないんだ」

Go outside?
Seems unlikely
I'm sorry that I missed your call
I watched it ring
”Don't waste their time”
I've always got a (frail state of mind)

Oh boy don't cry
I'm sorry but I
I always get this way sometimes
Oh,I'll just leave
I'll save you time
I'm sorry bout my (frail state)

Stay at mine,you might just like it
Might stop you being miserable
”Nah,I'm alight…,nah trust I'm fine”
Just dealing with a (frail state of mind)

Oh don't be shy
I'm sorry,but I
I always get this way sometimes
You lot just leave
I'll  stay behind
I'm sorry bout my (frail state of mind)

Oh,what's the vibe?
I wouldn't know,I'm normally in bed at this time
You guys,go do you thing
And I'll just leave at nine
Don't wanna bore you with my(frail state of mind)

”Oh,winner winner!!that's your biggest lie!”
"I'm sure that's you're fine"
I haven't told a lie in quiet some time
”You know we'll leave, if you keep lying
Don't lie behind your (frail state of mind)”

----------

最初は自分の心の弱さが身勝手な行動になってしまい、彼女を振り回してしまう歌詞かな?と思っていたけど、和訳していくうちに会話パートが自分自身の声や周囲の人の声だと気づきました(違うかな)
”I always wanna die sometimes"の歌詞のようにこの曲にもAlwaysとSometimesが一文の中に同時に含まれている。「私はいつも死にたいと思う時々」というのは正しい文章として成立していないけど、感情で考えると「いつもそう思ってるけど時々そうかもしれない、でもいつも考えてる」という揺れ動いてる状態はよくあって、自分の心の中の大半は断言できる確信なんて得られることは稀だ。だからこそ矛盾し心は行動に結びついて迷走して、周囲に迷惑をかけてしまったり自分自身に振り回されてしまうこともある。
この歌詞では心の中の声がその矛盾を徹底的に責めて、それを心の脆さにして逃げてる。最終的にはそのことさえ指摘されてしまうのだけど。

和訳はちょっとかっちり決まらなかった箇所があるので、もうちょっと直そうと思います。いつも直します時々こういう風に、マティの歌詞は大好きいつも(日本語めちゃくちゃ)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?