見出し画像

原書講読 WALTER BAGEHOT『PHYSICS AND POLITICS』5-2(1)

II.
In this manner politics or discussion broke up the old bonds of custom which were now strangling mankind, though they had once aided and helped it. But this is only one of the many gifts which those polities have conferred, are conferring, and will confer on mankind. I am not going to write an eulogium on liberty, but I wish to set down three points which have not been sufficiently noticed.

政治や議論によって、かつて人類を助け支えた古い慣習の束縛を打ち破りました。この束縛はもはや人々を窒息させていましたが、かつては支えにもなっていました。

しかし、これは自由な政治制度が〔かつて〕人類にもたらし、現在ももたらしており、そしてこれからももたらすであろう数々の恩恵の一つにすぎません。私は自由について賛歌を捧げるつもりはありませんが、十分に注目されてこなかった三点について記しておきたいと思います。

Civilised ages inherit the human nature which was victorious in barbarous ages, and that nature is, in many respects, not at all suited to civilised circumstances. A main and principal excellence in the early times of the human races is the impulse to action. The problems before men are then plain and simple. The man who works hardest, the man who kills the most deer, the man who catches the most fish—even later on, the man who tends the largest herds, or the man who tills the largest field—is the man who succeeds; the nation which is quickest to kill its enemies, or which kills most of its enemies, is the nation which succeeds. All the inducements of early society tend to foster immediate action; all its penalties fall on the man who pauses; the traditional wisdom of those times was never weary of inculcating that 'delays are dangerous,' and that the sluggish man—the man 'who roasteth not that which he took in hunting'—will not prosper on the earth, and indeed will very soon perish out of it. And in consequence an inability to stay quiet, an irritable desire to act directly, is one of the most conspicuous failings of mankind.

文明化された時代の人間は、野蛮な時代に勝利を収めた人間の本質を受け継いでいます。その本質は、多くの点で文明化された環境に全く適応していません。

人類の初期においては、行動への衝動が主要な美徳でした。当時の人々が直面していた問題は単純明快でした。最も勤勉に働く者、最も多くの鹿を狩る者、最も多くの魚を捕らえる者(後に、最も大きな家畜群を飼う者、最も大きな畑を耕す者)が成功を収めたのです。敵を最も早く殺す、または最も多くの敵を殺すことができた民族が成功を収めたのです。

初期社会におけるあらゆるインセンティブは、直ちに行動を起こすことを助長します。あらゆる罰は躊躇する者に降りかかります。当時の伝統的な知恵は、「遅々は危機(delays are dangerous)」であり、「獲物を焼かぬ怠け者」は世に繁栄せず、すぐに消え去ると倦むことなく説き聞かせていました。

その結果、じっと落ち着いていられないこと、すぐに直接行動したがる衝動が、人類の最も目立った欠陥の一つとなっています。

Pascal said that most of the evils of life arose from 'man's being unable to sit still in a room;' and though I do not go that length, it is certain that we should have been a far wiser race than we are if 'we had been readier to sit quiet—we should have known much better the way in which it was best to act when we came to act. The rise of physical science, the first great body of practical truth provable to all men, exemplifies this in the plainest way. If it had not been for quiet people, who sat still and studied the sections of the cone, if other quiet people had not sat still and studied the theory of infinitesimals, or other quiet people had not sat still and worked out the doctrine of chances, the most 'dreamy moonshine,' as the purely practical mind would consider, of all human pursuits; if 'idle star-gazers' had not watched long and carefully the motions of the heavenly bodies—our modern astronomy would have been impossible, and without our astronomy 'our ships, our colonies, our seamen,' all which makes modern life modern life could not have existed. Ages of sedentary, quiet, thinking people were required before that noisy existence began, and without those pale preliminary students it never could have been brought into being. And nine-tenths of modern science is in this respect the same: it is the produce of men whom their contemporaries thought dreamers—who were laughed at for caring for what did not concern them—who, as the proverb went, 'walked into a well from looking at the stars'—who were believed to be useless, if any one could be such. And the conclusion is plain that if there had been more such people, if the world had not laughed at those there were, if rather it had encouraged them there would have been a great accumulation of proved science ages before there was. It was the irritable activity, the 'wish to be doing something,' that prevented it. Most men inherited a nature too eager and too restless to be quiet and find out things; and even worse—with their idle clamour they 'disturbed the brooding hen,' they would not let those be quiet who wished to be so, and out of whose calm thought much good might have come forth.

パスカルは、人生の多くの悪は「人が部屋でじっとしていられないこと」から生じると言っています。私はそこまで言いませんが、確かに「もっと静かに座る用意を怠らずしていれば、今よりもはるかに賢明な種族であったでしょう。」

そうすれば、行動しようとする際に、どのように行動するのが最善かを、遥かに良く知ることもできたでしょう。物理科学の発展、つまりすべての者に証明できる実践的な真理の、最初の大いなる体系が、これを最も明白に例示しています。

静かに座って円錐の断面を研究した人々が、また静かに座って微積分学の理論を研究した人々が、さらに静かに座って確率論を構築した人々がいなければ、純粋に実用的な心から見れば、人類の営みの中で最も「非実用的な月の光」だと考えられるもの、つまり「怠けた星読み」たちが天体の動きを長く注意深く観察していなければ、近代天文学は成し得なかったでしょう。

そして、天文学がなければ、「我が国の船、植民地、船乗り」、つまり近代生活を近代生活たらしめる全てのものは存在し得なかったのです。騒がしい近代生活が始まる前には、何世代にもわたって静かで思索にふけった人々が必要なのであり、それらの蒼白く、〔時代を〕準備した研究者たちなしに、近代生活は決して生み出されなかったのです。

近代科学の九割は、この点において同じです。それは、同時代の人々から夢想家だと思われ、何の役にも立たないことに執着するとして嘲笑された、星を見ていて井戸に落ちるような人々、つまり完全に無用だと考えられていた人々の産物なのです。

そして、明らかな結論は、もしこのような人々がもっといたら、世界が彼らを嘲笑わず励ましてくれていたら、何世紀も前に証明された科学の大きな蓄積があったことです。それを妨げたのは、苛立たしい活動、何かをしたいという願望でした。

ほとんどの人々は、静かに落ち着いて物事を発見するにはあまりにも熱心で落ち着きがなく、さらに悪いことに、彼らは無駄な騒ぎで「孵化を待つ雌鳥の邪魔をする」のです。彼らは静かになりたい人々に安らぎを与えず、その穏やかな思考から多くの素晴らしいものが生まれる可能性を奪ってしまうのです。

If we consider how much science has done and how much it is doing for mankind, and if the over-activity of men is proved to be the cause why science came so late into the world, and is so small and scanty still, that will convince most people that our over-activity is a very great evil. But this is only part, and perhaps not the greatest part of the harm that over-activity does. As I have said, it is inherited from times when life was simple, objects were plain, and quick action generally led to desirable ends. If A kills B before B kills A, then A survives, and the human race is a race of A's. But the issues of life are plain no longer. To act rightly in modern society requires a great deal of previous study, a great deal of assimilated information, a great deal of sharpened imagination; and these pre-requisites of sound action require much time, and, I was going to say, much 'lying in the sun,' a long period of 'mere passiveness.' Even the art of killing one another, which at first particularly trained men to be quick, now requires them to be slow. A hasty general is the worst of generals nowadays; the best is a sort of Von Moltke, who is passive if any man ever was passive; who is 'silent in seven languages;' who possesses more and better accumulated information as to the best way of killing people than any one who ever lived. This man plays a restrained and considerate game of chess with his enemy. I wish the art of benefiting men had kept pace with the art of destroying them; for though war has become slow, philanthropy has remained hasty. The most melancholy of human reflections, perhaps, is that, on the whole, it is a question whether the benevolence of mankind does most good or harm. Great good, no doubt, philanthropy does, but then it also does great evil. It augments so much vice, it multiplies so much suffering, it brings to life such great populations to suffer and to be vicious, that it is open to argument whether it be or be not an evil to the world, and this is entirely because excellent people fancy that they can do much by rapid action—that they will most benefit the world when they most relieve their own feelings; that as soon as an evil is seen 'something' ought to be done to stay and prevent it. One may incline to hope that the balance of good over evil is in favour of benevolence; one can hardly bear to think that it is not so; but anyhow it is certain that there is a most heavy debit of evil, and that this burden might almost all have been spared us if philanthropists as well as others had not inherited from their barbarous forefathers a wild passion for instant action.

科学が人類のために成し遂げてきたこと、現在も成し遂げていることを考えると、そして人間の過剰な活動が、科学が世界に登場することを遅らせ、今もなおその範囲を狭くしていることが証明されれば、多くの人々は私たちの過剰な活動が非常に大きな害悪であると納得するでしょう。

しかし、これは過剰な活動がもたらす害の一部に過ぎず、おそらく最大のものではないのです。私が言ったように、過剰な活動は、生活が単純で、物事が明快で、素早い行動が望ましい結果に結びついていた時代から受け継がれてきたものです。AがBを殺せばAは生き延び、人類はAの集団になります。しかし、現代での生活の問題(the issues of life)はもはや単純ではないのです。

現代社会で正しく行動するには、多くの前提が必要です。これには多くの事前学習、吸収された情報、鍛え抜かれた想像力が含まれます。そして、これら健全な行動のための前提は多くの時間を必要とします。

言い換えるなら、多くの「太陽の下での静かな時間」、長い「単なる受動性」が必要なのです。当初は特に速さを求められた、人々による相手の殺傷技術でさえ、今ではむしろ慎重さが求められています。

現代においては、性急な将軍など最悪の存在です。最善なのは、かつてない慎重さを備えた、いわば「7カ国語を沈黙させる」モルトケ伯のような人物です。

彼は、これまでのどの人よりも豊富で優れた「人を殺す技術」の情報の蓄積を持ちながら、敵に対しては抑制的で思慮深いチェスを繰り広げます。人類を助ける技術が人を破壊する技術と同じペースで進化していたらと願います。

戦争は慎重になっても、慈善活動は相変わらず性急です。おそらく、人類にとって最も悲しい反省は、慈善活動が全体的に、善をもたらすのか害をもたらすのか判断がつかないことかもしれません。

人為的な善行は確かに素晴らしい善をもたらしますが、同時に重大な悪をも引き起こします。それは多くの悪を増大させ、苦しみを何倍にも増やし、より多くの人々を苦しみや悪へと導いてしまうため、その〔善行自体の〕功罪が、世界にとって善なのか悪なのかには議論の余地があります。

これは主に、優秀な人々が迅速な行動によって大きな成果を上げられると考え、自分の考えを解放すれば世界を最も〔効果的に〕救えると考え、悪を見ればすぐにでもそれを止めようとさせる衝動に駆られるのが原因です。

慈悲がもたらす善の方が悪よりも多いことを祈りたくなるでしょうが、そうじゃない可能性〔慈善活動において悪が上回る可能性〕には耐え難いものです。

いずれにせよ、甚大な悪の存在は疑いようもなく、その重荷のほとんどは、慈善家も他の人々も野蛮な先祖から受け継いだ、性急な行動への狂った情熱が無ければ回避できたかもしれないものです。

Even in commerce, which is now the main occupation of mankind, and one in which there is a ready test of success and failure wanting in many higher pursuits, the same disposition to excessive action is very apparent to careful observers. Part of every mania is caused by the impossibility to get people to confine themselves to the amount of business for which their capital is sufficient, and in which they can engage safely. In some degree, of course, this is caused by the wish, to get rich; but in a considerable degree, too, by the mere love of activity. There is a greater propensity to action in such men than they have the means of gratifying. Operations with their own capital will only occupy four hours of the day, and they wish to be active and to be industrious for eight hours, and so they are ruined. If they could only have sat idle the other four hours, they would have been rich men. The amusements of mankind, at least of the English part of mankind, teach the same lesson. Our shooting, our hunting, our travelling, our climbing have become laborious pursuits. It is a common saying abroad that 'an Englishman's notion of a holiday is a fatiguing journey;' and this is only another way of saying that the immense energy and activity which have given us our place in the world have in many cases descended to those who do not find in modern life any mode of using that activity, and of venting that energy.

人類の主要な業務となっている商業においてすら、成功・失敗の評価基準が明確でないような高尚な分野とは異なり、過剰な行動への傾倒が顕著に現れています。

熱狂的な投機が蔓延る背景には、資本力に見合った、安全な事業規模に自らを留めておくことができない人々が多く存在します。原因の一部は、もちろん富を築きたいという欲望によるのでしょうが、活動そのものへの愛着ということも、無視できない要因となっています。

そういった人々の中には、行動への衝動が、それを満足させる手段よりも強く働いています。自らの資本だけで運用すれば1日4時間で済むような事業も、彼らは何とか8時間働いて勤勉であろうとし、その結果、破滅へと向かうのです。他の4時間をただリラックスして過ごせさえすれば、彼らは裕福であったはずなのに。

人類の娯楽、少なくともイギリス人の場合は、同じ教訓を教えてくれます。狩猟、旅行、登山といった娯楽までもが、骨の折れる活動に変貌を遂げています。海外では「イギリス人の休暇とは疲れる旅のことだ」という冗談が一般的ですが、これは、世界における私たちの地位を築き上げた、莫大なエネルギーと活動が、現代生活においてそれを生かす術も見つからず、そのエネルギーを発散させる手段もない多くの人々に受け継がれているということの別の表現に過ぎません。

Even the abstract speculations of mankind bear conspicuous traces of the same excessive impulse. Every sort of philosophy has been systematised, and yet as these philosophies utterly contradict one another, most of them cannot be true. Unproved abstract principles without number have been eagerly caught up by sanguine men, and then carefully spun out into books and theories, which were to explain the whole world. But the world goes clear against these abstractions, and it must do so, as they require it to go in antagonistic directions. The mass of a system attracts the young and impresses the unwary; but cultivated people are very dubious about it.
They are ready to receive hints and suggestions, and the smallest real truth is ever welcome. But a large book of deductive philosophy is much to be suspected. No doubt the deductions may be right; in most writers they are so; but where did the premises come from? Who is sure that they are the whole truth, and nothing but the truth, of the matter in hand? Who is not almost sure beforehand that they will contain a strange mixture of truth and error, and therefore that it will not be worth while to spend life in reasoning over their consequences? In a word, the superfluous energy of mankind has flowed over into philosophy, and has worked into big systems what should have been left as little suggestions.

人類の抽象的な思索にも、この過剰な行動への衝動は明らかな痕跡を残しています。あらゆる種類の哲学が体系化されてきたにもかかわらず、互いに完全に矛盾しあっているため、そのほとんどは真ではないはずなのです。根拠のない抽象的な原理が、無数の楽観的な人々に貪り食われ、書籍や理論へと綿密に織り込まれて、世界全体を説明しようとしてきました。

しかし、世界はこれらの抽象概念に真っ向から反発せざるを得ません。なぜなら、それらは世界が相反する方向へ進むことを求めているからです。体系的なものは若者を引きつけ、注意を払わない人々を感動させますが、洗練された人々はそれを非常に疑います。

彼ら〔洗練された人々〕はヒントや示唆を受け取る用意があり、取るに足らない真実(the smallest real truth)は常に歓迎されます。しかし、大がかりな演繹哲学の書は大きく疑うべきものなのです。〔たしかに〕推論自体は正しいのかもしれません。ほとんどの著者はそうです。

しかし、前提はどこから来たのでしょうか。それら〔大がかりな演繹哲学〕が真理の全体であり、かつ真理以外の何物でもないと誰が確信できるのでしょう。ほとんどの人は、それらが真実と誤謬が入り混じった奇妙な混合物になるだろうと、事前にほぼ確信しているのではないでしょうか。

したがって、その帰結について一生かけて論理を組み立てても無意味なのではないでしょうか。一言で言えば、人類の過剰なエネルギーは哲学へと流れ込み、小さな示唆として残しておくべきものを大規模な体系へと仕立て上げたのです。

And if the old systems of thought are not true as systems, neither is the new revolt from them to be trusted in its whole vigour. There is the same original vice in that also. There is an excessive energy in revolutions if there is such energy anywhere. The passion for action is quite as ready to pull down as to build up; probably it is more ready, for the task is easier.

そして、これまでの思想体系が体系として真でないのと同様に、それへの新しい反対運動もまた、全体としては信頼できるものではありません。そこにもまた、根本的な欠陥が存在するのです。

どこかにそのようなエネルギーがあるならばですが、革命には過剰なエネルギーが付き物です。行動への情熱は、築き上げるよりも壊すことに、より素早く、おそらくはより熱心に向けられます。なぜなら、後者の方が容易な仕事だからです。

'Old things need not be therefore true, O brother men, nor yet the new; Ah, still awhile the old thought retain, And yet consider it again.'

「古いものだからといって真実とは限らない、兄弟よ、新しいものだってまたそうなのだ。ああ、しばらくは古い考えを心に留めて、しかしもう一度よく考えてみよう。」

But this is exactly what the human mind will not do. It will act somehow at once. It will not 'consider it again.'

しかし、人間というものは、まさにこの逆をする生き物なのです。すぐに何らかの行動を起こしてしまいます。「もう一度考える」ことなどしないのです。

But it will be said, What has government by discussion to do with these things? Will it prevent them, or even mitigate them? It can and does do both in the very plainest way. If you want to stop instant and immediate action, always make it a condition that the action shall not begin till a considerable number of persons have talked over it, and have agreed on it. If those persons be people of different temperaments, different ideas, and different educations, you have an almost infallible security that nothing, or almost nothing, will be done with excessive rapidity. Each kind of persons will have their spokesman; each spokesman will have his characteristic objection, and each his characteristic counter-proposition, and so in the end nothing will probably be done, or at least only the minimum which is plainly urgent. In, many cases this delay may be dangerous; in many cases quick action will be preferable. A campaign, as Macaulay well says, cannot be directed by a 'debating society;' and many other kinds of action also require a single and absolute general. But for the purpose now in hand—that of preventing hasty action, and ensuring elaborate consideration—there is no device like a polity of discussion.

しかし、議論による統治が、このような事態と何の関係があるのでしょうか。こういう事態を防げるのか、あるいは軽減できるのかという声が聞こえてくるでしょう。

答えは、議論による統治は、そのような事態を防ぎ、軽減でき、しかも非常に明確な方法で出来ます。すぐに行動を起こすことを止めたければ、常に、行動を開始する前に、相当数の人の間で議論し、合意を得るという条件を設けましょう。

もし、議論に参加する人々が、異なる性格、異なる考え方、異なる教育を受けている人々であれば、何も、あるいはほとんど何も、非常に迅速に行われることはないという、ほぼ確実な保証を得ることができます。それぞれのタイプの人々は、それぞれのスポークスマンを持ち、それぞれのスポークスマンは、それぞれの典型的な反対意見と、それぞれの典型的な対案を持ち出すでしょう。

そして、結局のところ、何も行われないか、せいぜい明らかに緊急性の高い最小限のことしか行われない可能性が高いでしょう。多くの場合、このような遅延は危険なこともあるでしょう。多くの場合、迅速な行動の方が望ましいでしょう。マコーレーが指摘しているように、選挙戦は「討論会」で指揮することができません。他にも、多くの種類の行動には、唯一絶対の指揮官が必要です。

しかし、目下の目的である、性急な行動を防ぎ、慎重な検討を確実にするには、議論による統治に勝る方法はありません。

The enemies of this object—the people who want to act quickly—see this very distinctly. They are for ever explaining that the present is 'an age of committees,' that the committees do nothing, that all evaporates in talk. Their great enemy is parliamentary government; they call it, after Mr. Carlyle, the 'national palaver;' they add up the hours that are consumed in it, and the speeches which are made in it, and they sigh for a time when England might again be ruled, as it once was, by a Cromwell—that is, when an eager, absolute man might do exactly what other eager men wished, and do it immediately. All these invectives are perpetual and many-sided; they come from philosophers, each of whom wants some new scheme tried; from philanthropists, who want some evil abated; from revolutionists, who want some old institution destroyed; from new aeraists, who want their new aera started forthwith. And they all are distinct admissions that a polity of discussion is the greatest hindrance to the inherited mistake of human nature, to the desire to act promptly, which in a simple age is so excellent, but which in a later and complex time leads to so much evil.

議論による統治を好ましくないと思う人々、つまり迅速な行動を望む人々は、この点を非常によく理解しています。彼らは、「今はまさに委員会の時代だ」と絶えず口にし、委員会とは何もしないこと、すべてが議論だけで無駄になることを主張します。

彼らにとって最大の敵は議会制度です。彼らは、カーライル氏にならってそれを「国民のおしゃべり」と呼び、議事に消費された時間や演説回数を集計し、イングランドがかつてクロムウェルのように、熱心で絶対的な人間が、他の熱心な人間が望むことを即座に実行していた時代に再び戻れることを求めて嘆息します。

これらの非難は絶え間なく、多方面からなされます。この非難は哲学者から、それぞれが新しい計画を試したい人、悪を減らしたい慈善家、古い制度を破壊したい革命家、新しい時代をすぐに始めたい新時代主義者まで、あらゆる層の人々から届きます。

そして、これらすべては、議論による統治が、行動への衝動という「受け継がれた人間の過ち」に対する最大の障害であることを明確に認めているのです。この衝動は、単純な時代には非常に好ましいものでしたが、後の複雑な時代には多くの害をもたらします。

The same accusation against our age sometimes takes a more general form. It is alleged that our energies are diminishing; that ordinary and average men have not the quick determination nowadays which they used to have when the world was younger; that not only do not committees and parliaments act with rapid decisiveness, but that no one now so acts. And I hope that in fact this is true, for according to me, it proves that the hereditary barbaric impulse is decaying and dying out. So far from thinking the quality attributed to us a defect, I wish that those who complain of it were far more right than I much fear they are. Still, certainly, eager and violent action IS somewhat diminished, though only by a small fraction of what it ought to be. And I believe that this is in great part due, in England at least, to our government by discussion, which has fostered a general intellectual tone, a diffused disposition to weigh evidence, a conviction that much may be said on every side of everything which the elder and more fanatic ages of the world wanted. This is the real reason why our energies seem so much less than those of our fathers. When we have a definite end in view, which we know we want, and which we think we know how to obtain, we can act well enough. The campaigns of our soldiers are as energetic as any campaigns ever were; the speculations of our merchants have greater promptitude, greater audacity, greater vigour than any such speculations ever had before. In old times a few ideas got possession of men and communities, but this is happily now possible no longer. We see how incomplete these old ideas were; how almost by chance one seized on one nation, and another on another; how often one set of men have persecuted another set for opinions on subjects of which neither, we now perceive, knew anything. It might be well if a greater number of effectual demonstrations existed among mankind; but while no such demonstrations exist, and while the evidence which completely convinces one man seems to another trifling and insufficient, let us recognise the plain position of inevitable doubt. Let us not be bigots with a doubt, and persecutors without a creed. We are beginning to bee this, and we are railed at for so beginning. But it is a great benefit, and it is to the incessant prevalence of detective discussion that our doubts are due; and much of that discussion is due to the long existence of a government requiring constant debates, written and oral.

現代に対する同じ非難は、より一般的な形を取ることもあります。それは、私たちのエネルギーが衰えているというものです。かつて世界が若かった頃のように、普通の人々が素早く決断できるような度胸が今の人々にはない、委員会や議会だけでなく、誰もが迅速かつ断固たる行動を取らなくなったと彼らは言うのです。

まあ(and)これが事実なら大変喜ばしいことです。なぜなら、それは遺伝された野蛮な衝動が衰退し、消滅しつつあることを示しているからです。彼らは私たちの利点を欠点だと考えていますが、私はむしろ、彼らの不満がもっと正しければと思っているほどです。それでも、熱心で暴力的な行動は確かにいくらか減退しています。とはいえ、それは本来あるべき姿からほんの少し縮んだだけです。

そして、少なくともイギリスにおいては、この衰退は、議論による統治が大きな要因を担っていると考えています。この統治は、一般的な知的雰囲気、証拠を吟味する一般的な傾向、世の中にはあらゆる物事について多様な意見があるという理解を育んできました。

これは、より古く熱狂的な時代の望みとは正反対のものです。これが、私たちのエネルギーが先代よりもはるかに少ないように見える本当の理由なのです。明確な目的があり、何を望み、どうすれば達成できるのかがわかっているなら、私たちは十分にうまく行動できます。

私たちの兵士の活動はこれまでになく精力的なものとなっています。商人の投機は、かつてないほど迅速かつ大胆不敵であり活力に満ちています。昔は、少数の思想が人々やコミュニティを支配していましたが、幸いにも、今はもう不可能になりました。

私たちは、これらの古い考えがいかに不完全であったか、いかに偶然によって一つの思想が一つの国家を、別の思想が別の国家を支配していたか、そして、いかにしばしば一つの集団が別の集団を、今となってはどちらも何の知識も持たないような問題で迫害したのかを見ています。

人類の間にもっと多くの説得的な証拠が存在することが望ましいでしょう。しかし、そのような確証が存在しない中で、一人を完全に納得させる証拠が、他の人にとっては取るに足らない不十分なものに見えるような場合に、私たちは、避けられない疑念のあり方をはっきりと認識すべきです。

疑念を抱くだけで偏狭になったり、信条を持たずに迫害者となるべきではありません。私たちはこれに気付き始めており、そのために非難を浴びています。しかし、これは大きな利点であり、絶え間ない入念な議論〔detective discussion〕の流行が私たちの疑念を引き起こしているのです。そして、その議論の多くが、長い間、継続的な口頭及び文書による討論を必要とする政府が存在してきたことに起因しています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?