「ノート」「ホッチキス」「シール」この中で和製英語はどれ?
Hello!英会話講師きなこです!
Englishミニクイズ はじめるよ‼️
(難易度:★☆☆☆☆)
下の3つのうち、和製英語はどれ?
【A】ノート
【B】ホッチキス
【C】シール
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
それでは正解です。
正解は、実は〈全部和製英語〉です。
和製英語・ノート
私たちが普段「ノート」「ノート」と呼んでいるものは
“notebook” です!
英語での「note」の意味は
日本語で言う「メモ、覚書」の意味なんです。
しかもその概念は
「他人と共有しない、自分のための情報(覚え書き)」
です。
勉強したり、アイデアを書き留めたり
普段私たちが使っている物の事を英語で言いたいときは
〈notebook〉
=「自分用の覚え書き(note)が本(book)のようになっているもの」
ですよ!
和製英語・ホッチキス
「紙とじ器」であるホッチキス。
これは完全に和製英語なので
海外では「ホッチキス」と言っても
全く意味が通じません。
英語では ”stapler" (ステェィプラァ)と言います。
staple(かすがい、コの字型の接合金物)で
紙を綴じる事からきているのでしょうね!
それがなぜ「ホッチキス」と言われるようになったのかは
下記リンクを参照ください。
和製英語・シール
裏面に接着のりがついていて
ペタペタ貼れる"アレ" は
英語では "Sticker" と言います。
発音は「ステッカー」ではなく「スティッカー」
「stick(くっつく、くっつける、貼り付ける)」と
「-er(~するもの)」が組み合わさった単語です。
英語にも「seal(シィール)」という単語はありますが
「密封、密封する」「封をする」
という意味や
「アシカ」「アザラシ」
という意味になってしまします。
日本語の「シール」という意味はありませんので
お気を付けください!
和製英語は「日本で作られた英語のような言葉」。
英語に存在しない言葉を
いくら発音良く話してみても
残念ながら英語として伝わることはありません。
たとえ文法がメチャクチャでも
たとえ発音が完璧じゃなくても
単語だけでも正しい単語を知っていれば
ちゃんと相手に伝わります。
一緒に〈伝わる英語〉を身に付けていきましょうね!
𒇫𒄆𒇫𒄆𒂝𒀱𒂝𒀱𒈔𒅒
最後までお読みいただき
ありがとうございました!!
この記事が少しでも
あなたのお役に立てますように☆
𒇫𒄆𒇫𒄆𒂝𒀱𒂝𒀱𒈔𒅒
※このクイズは2024.4.12にXで公開したクイズです。
最後まで読んで頂き ありがとうございます😊 サポートの代わりに 「スキ」や「フォロー」をお願いします🙌 皆さんの「スキ」や「フォロー」が 何よりの活力です!💪😆🔥