![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/142876061/rectangle_large_type_2_601d6514e1b4a15dbddbd181ce04eba0.jpeg?width=800)
#125 めざせ!えほんセラピー犬。【司書編】レファレンスサービス
#123 めざせ!えほんセラピー犬。の記事抜粋です。
今日の一冊
『ペンギンのクライブ』ヒュー・ルイス=ジョーンズ ぶん 化学同人
コメントしたいのですが…。
見返し:
ポット1杯の紅茶は すべてを良くする。
イギリスのことわざ
この一言が書いてありました。
どういう意味か探しましたが、断念しました。
英文が付いていれば、どうにか出来たかな?
一通り読み終えて、この「ことわざ」が分かると、もっと絵本の内容が楽しめる気がしました。
明日、もう少し粘ります(悲)
どなたか、答えを教えて頂けると嬉しいです。
とうとう、匙を投げる学校司書。(笑)
完全敗北、学校司書。(大笑)
いやいや、真面目にがんばります。
ここまでが、抜粋内容です。
ここからが、本日の記事です。(笑顔)
司書、奥の手。
出版社様に質問メールを送信しました!(笑顔)
レファレンスサービスにこれはアリ⁉なのか…。
情報コンシェルジュの学校司書。
最後まで、自力で調べるのではないのか。
情報サービス論も泣きながら、レポート提出したではないか。
講義の7時間、ひたすら質問の答えを求めて、インターネットを彷徨っていた根性はどこへ行った!
モヤモヤしているより、キッパリとプライドを捨てて聞きましょう。
(プライド⁉あったのか!、笑)
お悩みの絵本はこちらです。
メールの返信内容をご紹介します。
「ペンギンのクライブ」につきまして
この度は標記書籍へのご質問をありがとうございました.
訳者の先生に問い合わせたところ以下の回答がありました.
ご確認をお願いいたします.
今後とも,当社刊行物をよろしくお願いいたします.
> 原文:A pot of tea makes everything better.
> 意味:
> 文字通りの意味は、日本語版での訳の通り「ポット1杯の紅茶はすべてを良くする」です。
> ちなみに、このことわざは"Tea makes everything better." "A cup of tea makes everything better."が一般的のようで
> それをもとに、この絵本向けに著者が少しアレンジを加えたのが、上記原文ということになります。
>
> イギリス人に意味を聞くと、多かったのは、「お茶を飲めば心配や悲しみが癒える」と
> いうような回答でした。
> さらに、「来客にお茶を振る舞うことで仲良くなる(=人間関係を良くする)」という
> ように、辛い状況以外のことまで広げられると考える人もいました。
> こうした広い意味を込めるために、「すべてを良くする」といった表現に至りました。
> イギリスで長年親しまれてきた紅茶に関することわざだけあって、奥が深いようです。
-------------------
化学同人編集部 大林史彦
こちらの回答があまりにも感激したので、編集部の大林氏の名前も掲載致しました。(合掌)
編集部もお忙しい中、嫌な顔一つ見せずに、丁寧に読者へ返信する化学同人様。
頭が下がる思いです。
スッキリ、納得、感動したので、この本をイチ押しで「よみきかせ」に励みたいと思います。(笑)
こうやって、思い入れのある本が増えていくのって、スキです。
大好きな絵本が一冊ずつ自分の思い出となる。
人生と共に絵本と歩む。
幸せだなあ。(大喜)
本日も記事を読んで頂き誠にありがとうございました。(感謝)
そろそろお時間となりました。(悲)
またのご利用をお待ちしております。(合掌)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?