見出し画像

モダンファミリーで言語学習!LEARN LANGUAGES WITH MODERN FAMILY SEASON 2!

はじめに

こんにちは。るるです!(^^♪
アメリカの人気ドラマ『MODERN FAMILY SEASON 2』から、面白いセリフや使えそうな言葉を選んで、日本語訳と中国語訳を付けて、比べていきたいと思います!宜しくお願い致します!(*^▽^*)

登場人物についてすでにご存じの方はそのまま飛ばしてください。

まずは簡単に登場人物を紹介します。

MODERN FAMILYは主に三つの家族の日常生活を物語っているコメディドラマです。

FAMILY 1

PHIL & CLAIR
Philは不動産のセールスマン、Clairは専業主婦、長女のHaileyは美人で勉強下手、次女のAlexは頭いいので、よく姉をからかう。長男で末っ子のLukeは無邪気な男の子。

FAMILY 2

MITCHELL & CAMERON
GAY COUPLEです。MitchellはClairの弟、弁護士。パートナーのCameron、ベトナム人の養子Lilyと一緒に暮らしている。

FAMILY 3

JAY & GLORIA
JayはClairとMitchellの父親、会社の経営者。再婚相手のGloriaはコロンビアの移民で、セクシーな美人さん。年がかなり離れている。MannyはGloriaの連れっ子。

QUOTES

1, I'm feeling a little bit disconnected from Alex right now.--Clair
最近、アレックスと少し離れているような気がする。
我感觉最近和Alex有点代沟。

"代沟"はgeneration gapの意味。disconnectは接続されていない、離れているという意味なので、ここでは同じような意味合いになります。Clairは娘のAlexに彼氏ができたのではないかと疑い、話を聞き出そうしたら、Alexが全然話してくれませんでした。
うちの姉と母は一緒に暮らしているので、二人ともジェネレーションギャップに悩んでいるようです。やはりコミュニケーションと相互理解が大事ですね。

2,But you mess with us, and we mess with you.--Gloria
やられたらやりかえし。
你惹我,我也不会让你好受。(以牙还牙)

Gloriaは、夫のJayがコロンビアの文化を尊重していないことに怒りを感じ、嘘をついてJayに仕返しした。Jayが謝りに来た時、「叫びながら鶏肉を叩くと悪いものが近寄らない」という嘘のコロンビア文化を教えて、やらせた。
日本語訳は半沢直樹の名セリフがぴったりのような気がして、お借りした。(笑)(倍返しだ)

3,It was a fake-out to make sure that their kids got a spot.--Cameron
We have got to get her into school,or else she's gonna fall behind.--Mitchell
自分の子が枠が得られるように嘘をついたよ!きっと!
早く学校に入れないと取り残される!
她们肯定是忽悠我们的,好让自己的孩子拿到名额。
必须马上让她上学。不然她会落后的!

来年幼稚園に行くと話していたママ友達の姿が見えなくて、実は今年から子供を学校に入れたという話を聞いた後のCameronとMitchellの会話。

spot (枠)はToeicでも出題がありました。I can leave a spot for you, but please be noted that it's a very popular program. たしかにこのような文に出会ったことがあるような記憶があります。

忽悠(hūyou)は東北の方言ですが、巧妙に騙す、聞こえのよい言葉で丸め込むという意味として全国的に知られている言葉です。

4,You blew the interview,didn't you ?--Clair
面接やらかしたよね?
面试吹了吧?(面试泡汤了吧?)

CameronとMitchellがLilyを幼稚園に入れたくて、Clairに幼稚園を紹介してもらったが、Gay Coupleだし、Lilyもアジア人なので、もっと有名な幼稚園に入れるよとスタッフさんから話を聞き、別の名門校に挑戦したところ、失敗してしまった。

面白いことに、英語と中国語は同じく、「blow-吹」という動詞で表すことができるし、日本語と中国語も同じ表現「泡汤-水の泡」で表すことができる。

5,Yesterday's lazy cures today's crazy.--Cameron
怠け者にも怠け者の福がある。
懒人有懒福

ハロウィンの時、MitchellがSpidermanのコスチュームを着て会社に行ったら、みんなが普通のスーツを着ているのに気づき、慌ててCameronに電話したら、「昨日クリーニングしてもらったスーツまだ車に残っているじゃない?」と揶揄された時に言われた言葉。
日本語は中国語から直訳したですが、もっといい日本語訳があればぜひ教えてください(^^;

6,Blessing in disguise.--Jay
禍を転じて福と為す
因祸得福

Gloriaはこの言葉を「Blessing in the skies」と誤って発音していることを指摘したJay。とてもいい言葉なのでシェアさせて頂きます。
福が偽装して禍の姿で現したが、後々になって、あれは福なんだと気づく。

因みにGloriaがbaby cheesesを頼んだら、baby Jesusが届いた...
でもGloriaの癖のある発音が好きです(笑)

7,He just needs to blow off some steam.--Clair
彼はすこし発散する必要がある。
他只是需要发泄一下。

Clair家の警報器が故障して、ず~とぴっぴっ鳴いている。夫のPhilはいくら調べても原因を突き止めることができず、ぴっぴっと鳴いている度に、「You are not a man」と言われているような気がしてきて、Philはついに切れてしまって、そのまま警報機をぶっ壊した。
我慢しきれないときの状態は、蒸気がたくさん閉じ込められている状態と似ているので、その蒸気を外に出す必要がある、という意味合いの表現がわかりやすくて面白いですね(笑)

8,Have you learned nothing ?--Clair
何も覚えてないの?
你怎么不长记性?

直訳していないので、日中英それぞれ表現が違います。
Philが去年「If you ain't white, you ain't right!」という印字のTシャツを着て、黒人の運転手さんに嫌な顔をされたのに、また冗談として持ち出してきたので、Clairに言われた言葉。
でも、そのWhiteは白人の意味ではなく、白チームという意味でした。
中国語の「长记性」は、失敗したことを教訓にして、同じミスをしないようにしっかり肝に銘じるという意味。

9,You give people an inch,they'll run all over you.--Jay
一回譲ったら、さらにやられるよ。
你退让的话别人就会得寸进尺。

JayとPhilが子供を連れてショッピングモールに買い物に出かけた。最初は駐車場で駐車スペースを他の人に取られて、その後レジに並んでいる時も、またある男性に、「急いでるから、先に会計させて」と言われて、横から割り込まれた。Philは他人に優しくすべきと主張しているのに対して、Jayが言った言葉。

10,I didn't come here to steal your thunder.Your thunder is your thunder and my thunder is my thunder.--Gloria
あなたの人気を奪いに来たわけではない。あなはたあなたらしい魅力があるし、私も私の魅力がある。
我不是来这儿抢你的风头的。你有你的魅力,我也有我的魅力。

Lukeの学校の行事はいつもClairが幹事役を務めてきたが、今年Gloriaも参加することになって、しかもClairよりいいアイディアを出して、みんなの注目を集めた。Clairがトイレで落ち込んでいる時に、Gloriaが言った言葉。
steal one's thunderという表現面白いですね。「雷のように輝く瞬間を奪った」という意味合いでとても分かりやすい。中国語の「抢风头」も直訳すると「風向きの先頭を奪う」「一番目立ったところを奪う」ことになりますので、ぴったりの訳です。

11,When you reach a certain age,you want to spend what precious little time you have left with people you actually like.--Jay
ある程度の年齢になったら、本当に好きな人と残りの貴重な時間を過ごしたいものだ。
当你到了一定的年龄,你就会想把剩下的宝贵的一点时间花在你真正喜欢的人身上。

これは共感しているからピックアップしました。職場の人間関係についてですが、最初はランチタイムはみんなとわいわいしながら食べないといけない、一人で食べるのは可哀想と思っていましたが、育休から仕事復帰したら、ランチタイムは一人でゆっくり勉強時間に当てたい、職場は仕事をする場所であって、友達を作る場所ではないと思うようになった。
職場の人間関係はドライに保つのが一番、貴重な時間を自分の家族や友達に当てたい(^^♪。

12,--I guess you just don't respect party themes.-Mitchell
--You did not just say that.-Cameron
--I'm sorry that was crossing a line.-Mitchell
--パーティーのテーマ全然尊重してないのね。
--まさかそんなこと言うなんて!
--ごめん。今のはちょっとひどかった。
--你怎么一点都不尊重派对的主题!
--你竟然这么说!
--对不起,说得有点过分了。

Lilyのお誕生日パーティーのテーマはprincessなのに、Cameronはピエロを演じようとした。その時の会話。日常会話で使えそうなフレーズなのでピックアップしました。

13,Debbie stood me up for lunch.--Clair
Debbieに待ちぼうけをくらった(=すっぽかされた)
本来要和Debbie一起去吃午餐的。但是被放鸽子了。

日中英ともに面白い表現ですね(笑)「stand somebody up」は「ずっと立ったままの状態にさせられた」という意味合いで、日本語の「待ちぼうけ」と同じですね。
中国語の直訳は「鳩を放す」

14,Why do you have to throw a wet blanket on my dreams?-Cameron
なんで私の夢に冷や水をかけるの?
为什么你总是泼冷水呢?(为什么要浇灭我炙热的梦想?)

Cameronが子供達の音楽劇の監督になって、必ず素敵な発表会にしてやるととても気合が入っているが、Mitchellはその短時間では子供達できないかもと言ったら、Cameronから言われた言葉。英語は「濡れた毛布」、日本語と中国語は「冷たい水」、ともに「火を消す」「情熱を冷ます」には有効な道具だ。

15,Just go splash water on your face and man up !--Alex
顔洗って、ちゃんと男らしくなろうよ!
你去洗把脸,然后拿出点男子气概来!

姉のAlexがママに逆らえない弟のLukeに言った言葉。中国では、そのまま英語を混ぜて「你可不可以man一点啊?」と言ったりします。因みに反対語は「太娘了」(とても女々しい)です。

16,Because I feed you and I clothe you and I pay the mortgage.-Clair
あなたたちにご飯を食べさせて、服を着せて、住宅ローンも払っているからです。
因为我供你们吃,供你们穿,还要还房贷。

子供達に「なんでいつもママの言うことを聞かないといけないの?」と言われた時に、Clairから返された言葉。気持ちとてもわかります(笑)。

17,--But I'm nice, and I put on the sugar jacket.--Gloria
--Sugar coating is not gonna help him--Jay
--私優しいから、あえて甘く言っているわ。
--甘く言うのは彼のためにならないよ。
--因为我善良,所以说得很委婉。
--说得太委婉对他没好处。

ある人がビジネスのアイディアについてJayにアドバイスを求めに来たが、全然ビジネスにならないアイディアでした。Gloriaはそれがわかっていても、その人の気分を害しないように褒めまくっていました。その時の会話。
「sugar coating」は「糖衣」のことで、まずいものに甘い砂糖を振りかけるというイメージです。中国語では「糖衣炮弹」(sugar coated bullet)という言葉があります。「相手を抱き込むための賄賂その他の誘惑手段」という意味です。

18,Our hubris will be our undoing.--Phil
私たちの傲慢は私たちを滅ぼす(直訳)。(策士策に溺れる)
聪明反被聪明误。

Alexが学年一位になって、学生代表としてスピーチすることになった。もともともう一人の男の子が一位のはずでしたが、自分が作ったロボットに襲われたらしかったです。それを聞いて、Philが言った言葉。
ここでは「猿も木から落ちる」のほうが意味合いとして合っているような気がしますが、どうでしょうか。

19,--Luke,stop pushing that ball around! You're gonna fall in.--Clair
--Oh,yes,and then your uncle Mitchell will laugh at your expense.--Cameron
--Luke、ボール押さないで!落ちるよ!
-- そう。そしてMitchellおじさんはあなたの不幸を笑うよ。
--Luke,不要推那个球,你会掉到水里的。
--嗯,然后你的Mitchell叔叔肯定会幸灾乐祸的。

朝、Cameronが子供プールに落ちて、Mitchellに笑われたから、根に持ってCameronが言った言葉。中国語の「幸灾乐祸」はとてもよく使う言葉で、「他人の災を見て喜ぶ」という意味。そういう人多いですよね。

20,--She refused to get dressed.--Cameron
--Did you try bribing her ?--Mitchell
--Lily服着てくれないの!
--好きなもので釣ったりした?
--她不肯穿衣服。
--你拿东西哄她了吗?

英語の「bribe」は「賄賂」の意味。日本語の「釣る」も餌で魚を釣るような感じで分かりやすくて面白いですね。中国語の「哄」は子供や彼女がご機嫌斜めの時に、喜ぶようものをあげたり、優しい言葉を掛けたりして、機嫌を直してもらうという意味。
因みに、うちもよくYoutubeや絵本で息子を釣ったりしています......( 一一)

おわりに

今回はMODERN FAMILY SEASON 2の面白いセリフや、使えそうな言葉をピックアップして、日本語と中国語訳を付けながら、自分の感想を含めて書いてみました。日常的な会話ばかりなので、とても実用的だと思います。もっと言い訳し方があるよとか、ちょっと訳が変かもなどと思ったら、ぜひおコメントください!(^^♪では、また次回!Bye bye !

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?