マガジンのカバー画像

実現はいつも僕らをうらぎる:ひよこのるる訳詩選

16
実現しそうにない願い、去ってしまった幸福などを歌った訳詩を集めました。 「夢がほんとうに美しい、そして実現はいつも僕らをうらぎる。計画だけを信じよう、ついえてしまふいろいろなこ…
運営しているクリエイター

#詩

ルコント・ド・リール「夜」(フランス詩を訳してみる 38)

Leconte de Lisle (1818-1894), Nox (1852) (安藤俊次の訳を参考にした。) 『古代詩集』(…

15

ヴェルレーヌ「願い」(フランス詩を訳してみる 33)

Paul Verlaine (1844-1896), Vœu (1866) (川路柳虹の訳を参考にした。) 『土星人詩集』(…

16

ヴェルレーヌ「Green」(フランス詩を訳してみる 28)

Paul Verlaine (1844-1896), Green (1872) 果物と花と葉っぱと枝を差し上げましょう それから…

13

アポリネール「ミラボー橋」(フランス詩を訳してみる 21)

Guillaume Apollinaire (1880-1918), Le Pont Mirabeau (1912) ミラボー橋の下 セーヌ川が流…

37

クレマン・マロ「自分について」(フランス詩を訳してみる 16)

Clément Marot, De soy-mesme (1538) 今やかつての私ではなく 二度と若返ることもできない。…

6

ミュッセ「悲しみ」(フランス詩を訳してみる 14)

Alfred de Musset, Tristesse (1840) 僕は 力と生命を失った。 友人たちと快活さを失った。 …

10

ゲオルゲ「高まりゆく年の中で、庭の香りは……」(ドイツ詩を訳してみる 19)

Stefan George, Es lacht in dem steigenden jahr dir (1895) 高まりゆく年の中で、庭の香りは なおもほのかにあなたに笑いかけ、 風にたなびくあなたの髪に 木蔦と九蓋草を編み込む。 風にそよぐ種子は なおも黄金のようだ、 おそらく前ほど高く豊かではないけれど。 薔薇の花は なおも愛らしく挨拶してくれる、 その輝きもいくらか色あせてしまったけれど。 叶わないことについては語るまい、 幸福でいることを誓い合おう、 たとえ僕

ラマルティーヌ「秋」(フランス詩を訳してみる 13)

Alphonse de Lamartine, L'Autmmne (1819) ごきげんよう! わずかに緑の残る林よ、 まばらに…

9

ラマルティーヌ「湖」(フランス詩を訳してみる 9)

Alphonse de Lamartine, Le Lac (1820) 日本での知名度は低いですが、フランス・ロマン主義を…

15

ヴェルレーヌ「屋根のむこうでは 空が……」(フランス詩を訳してみる 5)

前回の「月の光」に続いて、ヴェルレーヌの詩をもう一つ訳してみます。 1881年の詩集『叡智』…

9

ジョアシャン・デュ・ベレー「幸いなるかな オデュッセウスのように……」(フランス…

久しぶりに心に触れる詩を見つけた、と言ったら、いつも訳している詩はなんなんだということに…

15

アイヒェンドルフ「あこがれ」(ドイツ詩100選を訳してみる 9)

「月夜」(Mondnacht)に続いてアイヒェンドルフの詩の翻訳第2弾。想像の中のイタリアを歌ってい…

7

メーリケ「捨てられた娘」(ドイツ詩100選を訳してみる 3)

前回は語りすぎてしまったが、今回はあくまで詩の翻訳メインで、ちょっとだけコメントをつける…

8

ウーラント「春の想い」(ドイツ詩100選を訳してみる 1)

ちょっと前に Des Sommers letzte Rosen: Die 100 beliebtesten deutschen Gedichte というアンソロジーを見つけた。ドイツ語の詩を、20世紀の主要なアンソロジー50冊の収録頻度順に、1位から100位まで並べたというものだ。おおざっぱに、ドイツで愛されている詩100選だと思っていいだろう。 目次を見ただけで、ドイツで愛されてきた詩の歴史が、思っていた以上に音楽と緊密に結びついていることがわかる。 例えば… 第4位