The Life of Henry the Fifth

映画「グッド・ウィル・ハンティング」の日本語字幕版では、シェイクスピアによるヘンリー五世の「Once more unto the breach, dear friends」という一節が「もう一度突撃を、友よ」と訳されている。
戦争という極限状態で、兵士たちの間には強い絆が生まれるという。それは身分の差をも超えるのだろう。つまり、王は実際に兵卒たちを戦友だと思っている。そんな中で兵卒たちに「祖国、ひいては自分のために死ね」と命令する国王が、「国王」としてではなく、「友」としての立場から呼びかける時の心境は、我々には想像もつかぬほどに残酷で、悲しく、美しい。それほどの思いが、「もう一度突撃を、友よ」には籠められているのだと思う。

ところが、The Life of Henry the Fifthの邦訳で例の一節を「もう一度突撃を、友よ」と訳しているものがなかなか見つからない。これは「グッド・ウィル・ハンティング」の字幕翻訳家のオリジナルなのだろうか?

それで、どうしても「もう一度突撃を、友よ」で始まる邦訳が読みたくなったので、自分で作ってみた。まあ、邦訳というより、原文を元にした別の散文詩と思ってもらった方が良いだろう。

Henry V Act 3 Scene 1

もう一度突撃を、友よ!もう一度
さもなくば、せめて、我々の屍で城壁を埋め尽くそう

のどかな青空の下で、諸君らは、実に紳士であった
しかし戦の風がひとたび吹けば、諸君はただちに獅子となる
肉は鋼、血は煮え湯となり、憤怒に我を忘れた諸君らの
その目つきは城壁から覗く兵器のように鋭く
その顔つきは荒波に削り取られた大地のごとく猛々しい

さあ、胸いっぱいに息を吸い、歯を食いしばれ
今、諸君らの魂は、太陽の輝きを得る!

進め、進め、高潔な者たちよ
先祖たちが戦場で流した血が、今の諸君らに流れているのだ
百戦錬磨の彼らは、一人一人が英雄となり、この地で剣を振るい続けた
その系譜に自らがあるということを証明せねば、ご母堂はきっと悲しむぞ

そうだ、連中に戦のなんたるかを教えてやれ
さあ、精悍なる戦士たち、愛国の烈士たちよ
諸君らの魂の輝きで、私を感動させてくれ!

目を見ればわかるぞ、ここには怖気づいた者などいない
誰もが獣のようにはやる気持ちを抑えられないでいるのだろう
さあ、もう始まっているぞ!魂の赴くままに叫ぶといい
「国王万歳、祖国万歳、英霊万歳!」

Henry V Act 3 Scene 1(原文)

Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead.

In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger;
Stiffen the sinews, summon up the blood,
Disguise fair nature with hard-favour'd rage;
Then lend the eye a terrible aspect;
Let pry through the portage of the head
Like the brass cannon; let the brow o'erwhelm it
As fearfully as doth a galled rock
O'erhang and jutty his confounded base,
Swill'd with the wild and wasteful ocean.

Now set the teeth and stretch the nostril wide,
Hold hard the breath and bend up every spirit
To his full height.

On, on, you noblest English.
Whose blood is fet from fathers of war-proof!
Fathers that, like so many Alexanders,
Have in these parts from morn till even fought
And sheathed their swords for lack of argument:
Dishonour not your mothers; now attest
That those whom you call'd fathers did beget you.

Be copy now to men of grosser blood,
And teach them how to war. And you, good yeoman,
Whose limbs were made in England, show us here
The mettle of your pasture; let us swear
That you are worth your breeding;

which I doubt not;
For there is none of you so mean and base,
That hath not noble lustre in your eyes.
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry 'God for Harry, England, and Saint George!'

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?