「50ものきっとそうじゃない理由」を英訳しなさい。

タイトル英訳の2曲目「50ものきっとそうじゃない理由」
(=50個もある、きっと間違ってると思われる理由)

これを英訳したいのだが、・・・長くなりすぎるのもどうかと思うので、直訳は無理かもしれない。

「〜もの」というニュアンスよりも「きっとそうじゃない」をなんとか入れたい。

ついでに「そう」なので「So」が入ればいいなあとも思い、ネイティブの友人に相談してみた。

するとまず3案挙げてくれた。

50 reasons it isn't so
50 reasons it might not be so
50 reasons it just isn't so

Just を使うと、自分ではどうにもできない感じがでるそうだ。

しかし、Justのどうにもできない感じというのは、

「こういう理由だと思いたいけど現実にはそうじゃない」

なのか、

「あれこれ理由を考えるけど本当のところは永遠に分からない」

なのか、どっちかなあと思ったら、前者だそうだ。後者のニュアンスを出すにはどうすればいいのかな?ときくと、

「thatだな。」

と、関係代名詞をつけることに。

50 reasons that aren't quite so
50 reasons that aren't just so

これなら、'どこかずれてる'理由ともなるんだけど、'自分ですでに違うとわかってる'的なニュアンスも出せる。

で、quiteのほうがより、間違ってないかもしれないという希望が少し多めらしい。

じゃあjustかな笑

ということで、決まりました。

50 Reasons That Aren't Just So


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?