見出し画像

やっぱ時光代理人面白いわ

この間放送された時光代理人二期の一話見返してたけどやっぱ面白いな。
OPとEDが一期のときみたいにカバー曲になってなかったのも最高。


こちとらトップソングが時光二期のOPだからな。4ヶ月くらいで1051回も聞いてんのちょっとキモい。


しかも、dアニメストアは中国語版日本語字幕も配信してくれてるしBlu-ray&DVD情報見たら二期は日本語字幕いれてくれるみたいだし。

一期のBlu-ray&DVDも中国語音声は入ってたけど字幕がなくて……いやなんでだよ。
日本人に流暢な北京語を難なく聞き取れる人がどれだけいると思ってんの?
しかも海外ネキの話だと程小时とリンさんは北部アクセントで陆光は南部アクセントで話してるとか


?????

北部アクセントとか南部アクセントとかわからんて(北部の人は語尾に儿をつけがちということしかわからん)

私の推しの蔡淇くんは出身地がギリギリ南部な気がするんだけどふだん話してるのが北京語(標準語)なのか出身地の方言なのかもわからんもん。
「然后」をやたらと多用してることしかわからん。
多分中国語はリスニングは一生無理。
文章を読むだけならこのまま勉強を続ければ今より読めるようになるだろうけど。

が、この間YouTubeのおすすめで中国語ネイティブの日本語学習者から「~ですか?」の「か」が何回聞いても「が」に聞こえるという質問がありました、みたいな動画が出てきて
いや、「が」には聞こえんやろと思ったけどやっぱ外国語を大人になってから学ぶのはどの国の人も苦労してんだなと思いました。
まぁ「が」には聞こえんけどな(謎の上から目線)
これは中国語は有気音と無気音で区別してて日本語は区別してないから、というのが理由らしいです。
あんまちゃんと見てないのであやふやだけど。

そういや日本のファンの対応してた蔡淇くんが最初の頃は
蔡「あー……あり……あり……?」
周囲の中国人ネキ「『ありがとう!』」
蔡「あー!アリガト!」
って言ってたのにそれから大してたたないうちに「ありがとうございます」って言うようになっててBBAは感動した。
日本人ファンが公演後のファンサみたいなところにいること自体稀だろうに(もしかしたら実は嫌いかもしれない民族の言葉である)日本語覚えてくれてサンキュな(この「サンキュな」って元ネタなんだっけ……)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?