見出し画像

ベッドから起き上がる瞬間に一日は決まる。

I woke up on the wrong side of the bed、と私は言った。

友達とのランチで、彼女に会えることはとても嬉しかったのだが、その日は朝から正体不明なもやもやが心を覆っていた。

理由はわからない。ただ、まとわりついていくる。

I woke up on the wrong side of the bed。

「え、それ!どういう意味!?」と友達はケラケラと笑った。

天気、体調、仕事の焦り、理由は様々だが、起きた瞬間からなんだか気分がスッキリしないことを言う。

目の前の人とは関係がなく「ごめん、わかってるんだ、感じ悪いよね」という謝罪のニュアンスも含まれる。

由来を辿ると、古代ローマまだ遡る。ベッドの左側から起き上がることが不運とされていたらしい。知らなかった。

現代でも、やっぱり起きた瞬間から「あ、今日はなんか違う」と思う日はあるわけで、その「なんか」をwrong side of the bedと表現する。

心から怒ったり、悲しんだり、落ち込んでいるわけではなく、間違ってベッドの反対側から起きちゃったよー、朝からなんだか色々気に触るのよー、落ち着かないのよー、集中できないのよー、わからんけど。という感じ。

ちなみにこの言葉、自分以外の人間にも使える。

例えば朝から家族がプリプリしていたら、何かあったの?どうしたの?何イライラしてんの?とストレートに聞く代わりに...

SOMEONE woke up on the wrong side of the bed.

とSOMEONEをちょっと強めに、皮肉っぽく言うのがアメリカンスタイル。

もう少し優しく言ってあげたい場合は...

Did you wake up on the wrong side of the bed? 

と聞いてあげる。映画や海外ドラマでも時々聞くセリフだけれど、そう聞かれた(言われた)相手はだいたい「Sorry」、機嫌悪くしてごめん、と謝る。

「ごめん、100%私が悪いんだけどなんかイライラするわー」

という心の声が聞こえてくる。

一緒にランチをした友達はこのフレーズを気に入ったらしく、会う人、会う人に伝えているらしい。いつも機嫌が悪いということではなく。笑

私のもやもやが何かの役に立ってよかった。(いや、立ってない)

日本でも「枕が変わる」とよく眠れないと言いますよね。

いいなと思ったら応援しよう!