見出し画像

Khalid "Keep me"の歌詞と和訳

ご覧いただきありがとうございます。
和訳を検索しても引っかからない比較的マイナーな曲を和訳していきます。
単語の持つ本来の意味をできる限り生かしつつ、曲のアクセントや歌い手の感情に合わせて意訳していくスタイルで行きます。
私自身英語はネイティブではありませんので、意味を履き違えている箇所もあるかもしれません。ご指摘いただけると幸いです。

今回和訳する曲はKhalid(以下「カリード」)の"Keep me"で、カリードのデビューアルバムである"American Teen"の収録曲です。
10代の若者の甘酸っぱい恋模様を歌う曲が多いこのアルバムの中で、この曲はガールフレンドと別れ感傷に浸る少年が、どうか自分のことを忘れないでほしいと心の中で懇願する、そんな趣旨の曲です。

(歌詞はhttps://genius.com/から引用)
[Verse 1]
Roses were your favorite flower
And I couldn't stand the scent
But if it's what it takes to put a smile on your face
I guess I'll deal with it
You hung with the popular kids
And I couldn't stand them
But I sucked it up, because I wanted to be more than friends

君の好きな花はバラだったね
僕はその香り、あまり好きじゃないけど
でもそれで君が笑ってくれるなら
僕はきっと我慢するよ
君はモテるガキ共とつるんでて
僕はそいつらに我慢ならなかった
でもこらえたさ、だって君ともっと親密になりたかったから

[Chorus]
You should walk away with me
In your heart
Keep me in your mind
You don't have to speak
Of our past, just
Keep me in your life

僕のことを君の心にしまっておいてほしい
君の思い出として居続けさせてよ
僕たちの過去は話さなくていいから、
君の一部であり続けたいんだ

[Bridge]
Keep me alive
Keep me alive
Keep me alive
Keep me alive
Keep me alive
Keep me alive
Ohhhhh
Nooooo
Ohhhhh
Nooooo

僕を忘れないで
忘れないでよ
忘れないで
僕を忘れないで
忘れないでよ
忘れないで
ああ
頼むから
どうか
お願い

[Verse 2]
We were ridin' down Dyer with my top down
Singin' our favorite songs
But the funny thing is
Every time we did, you'd always get the words wrong

よく僕のオープンカーでダイアーをドライブしたよね
好きな歌を一緒に歌いながら
でもおかしなことに、
いつも君は歌詞を間違えてたよね

And I was your biggest fan
You should never forget it
I bet your new man
Doesn't love you like I did
Does he love you like I did?
Does he love you like I did?
Noooo…

僕は君の一番のファンだった
このことは絶対に忘れてないで
君の新しい彼氏は
絶対に僕みたいには君を愛せないさ
やつは君をこんなに愛してくれるかい?
そう思うかい?
くそ…

[Chorus]

[Bridge]

[Outro]([Chorus]→[Bridge]の繰り返し)

ポイント
・Be more than friends
 友達以上になる→より親密になる、恋人同士になる

・You should walk away with me in your heart
 最も苦戦した箇所の一つ。最初In your heartは次のKeep me in your mindに
 つながるものと勘違いしました。
 Walk away with 〇〇は、〇〇を持ち去る、勝ち取る、さらっていくなどの
 意味がありますが、直訳の「○○と共に歩き去る」からニュアンスを連想
 できるものです。
 すなわち、'me'(僕のこと)を'your heart'(君の心)へ
 'walk away with'(連れていく)すべきだというつながり。
 転じて、「僕のことを君の心にしまっておいてほしい」

・"Keep me in your mind" "Keep me in your life" "Keep me alive"
 直訳してしまうと、とてもリリックと言える代物ではなくなるので、それ
 ぞれ前後のつながりを意識して意訳。
 直後の"Oh~ no~"も同様
・We were ridin' down Dyer with my top down
 Ride down:(乗り物に)乗り降りする、転じてドライブする
 Dyer:アメリカネバダ州にある地名。砂漠地帯っぽい。
 Top down:ここではオープンカーを指します。屋根(top)が落ちた
(Down)ものと考えればイメージできるかも?
・Does he love you like I did?
 繰り返しのフレーズで2回とも同じ訳し方をすると、歌い手の感情とは
 裏腹に無機質な表現になるので、2回目の方は心の中で必死に問いかけて
 いる感じに意訳。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?