![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/51247087/rectangle_large_type_2_b7607751a8a24c90aaa7d9316a6cea1b.jpg?width=800)
Xu先生おしゃべり中国語⑩「仕事のこと」
大家好,欢迎收听【xu老师的空中中文教室】
みなさん、こんにちは。ようこそ「XU先生の耳で楽しむ中国語ラジオ」。
今日は「XU先生のおしゃべり中国語」10回目の配信になります。
さて、今日は相手と自分の「お仕事のこと」について、中国語で普段どのような表現を使うかについて一緒に学びたいと思います。
仕事のことについて場合によって、専門的な話をするのには、それなりの単語と表現が要求されてしまいますが、ここでは基本的なシンプルな説明の仕方を考えましょう。
まず、仕事についてお尋ねする場合、基本的にシンプルな聞き方をする。
「你在上班吗?」⇒ 働いてますか。
「はい」の場合:
「我在上班。」⇒働いています。
では、さらに少し詳しく聞きますと、
「你在哪里上班?」⇒どちらで働いていますか。
疑問詞「哪里」はどこ、どちらという意味です。
答えは例えば:
「我在贸易公司上班。」⇒貿易会社で働いています。
もう少し例を挙げます。
「我在医院上班。」⇒病院で働いています。
「我在银行上班。」⇒銀行で働いています。
「我在菜市场打工。」⇒市場でアルバイトをしています。
「上班」という言葉は正式にフルタイムで働いている意味で使いますが、アルバイトの場合は「打工」という言葉を使います。
ここでの「打工」はすでに動詞機能付きのことばです。アルバイトをするという意味です。
アルバイトという名詞の場合は「钟点工,临时工、 计时工」などの言い方があります。要するに時間制の働き方ですね。
では、自営業の場合はどうなりますか。
例えば:
「我自己开餐厅。」⇒レストランを経営しています。
ここでは動詞「开」、開くという漢字ですが、経営という動詞の意味にあたります。 「我自己开公司。」⇒ 会社を経営しています。
「我自己开美容院。」⇒美容院を経営しています。
仕事をしていない場合、いろいろな答えがありえますね。
「我没有上班。」⇒我自己仕事していません。
ここでは、「没有」を使います。
「我已经退休了。」⇒リタイアしました。
「我是家庭主妇。」⇒主婦です。
「我还在上学。」⇒まだ学生です。
「我还在找工作。」⇒就職中です。
ちなみに最近はやりの在宅勤務という中国語は
「在家办公」と言います。
では、文としては 「我平时在家办公。」⇒普段在宅勤務です。
こちらは仕事のスタイルについてのお話ですね。
ところで、中国人の間、自分の仕事について、人に雇われているかどうかのいう二つの分類に当てはまる語り方がよく耳にすることがあります。
それは、自分のために働く場合は、
「自己当老板。」と言います。つまり自分が自分のボスという意味です。
逆に人に雇われている場合は、「给人打工。」と言います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?