見出し画像

[和訳] Aa Gattununtaava - Rangasthalam(映画)

こちらはテルグ語→英語スクリプト→日本語への和訳となっております。
英語スクリプトが元のテルグ語歌詞とは異なる表現となっている箇所も多くありますので、こちらの和訳はあまり正確なものではありません…!
ですが劇場公開前に大意だけでも知りたいな、という方がいらっしゃいましたら、少しでも楽しんでいただけますと幸いです🙇
また和訳に関する間違い等がありましたらご指摘よろしくお願いいたします🙇

こちらの和訳にネタバレ要素はありませんが、登場人物やその人物に関する細かい情報も知りたくない、という方のご閲覧後の苦情は受け付けかねます。ご了承ください🙇

Aa Gattununtaava Naa Ganna,
Ee Gattukotava,
Aa Gattununtaava Naa Ganna,
Ee Gattukotava Naa Ganna,


Will you be on that shore, Naganna?
いつまでも向こう岸に居るのかい、ナガンナ?
Or will you come onto this shore?
それともこっちの岸まで来るかい?


Ai Aa Gattununtaava Naa Ganna,
Ee Gattukotava,

Will you be on that shore, Naganna?
いつまでも向こう岸に居るのかい、ナガンナ?
Or will you come onto this shore?
それともこっちの岸まで来るかい?


Aa Gattunemo Seesadu Saradu Undi,
Kundedu Kallu Undi Oodedu Brandi Undi,


There is bottle full of arrack
そっちにはアラックの瓶と
Pot full of toddy and so much brandy on that shore.
トディが並々のジョッキに、ブランデーもたっぷりあるが

※アラック…ヤシの木の樹液の蒸留酒
※トディ…ブランデーなどに甘味料を加えたもの


Ee Gattunemo Mundedanta Manchiga Undi,
Aa Gattununtaava Naa Ganna,
Ee Gattukotava Oye,
Aa Gattununtaava Naa Ganna,
Ee Gattukotava,


There is a tumbler full of buttermilk on this shore
こっちにはバターミルクでいっぱいのグラスがあるんだ
Will you be on that shore, Naganna?
いつまでもそっちの岸に居るのかい、ナガンナ?
Or will you come onto this shore?
それともこっちの岸まで来るかい?


Aa Dibbanuntava Naa Ganna Ee Dibbakostava,

Will you be on that heap, Naganna?
まだそのボロ車に乗るのかい、ナガンナ?
Or will you come onto this heap?
それともこっちのボロ車に乗りに来るかい?


Hey, Aa Dibbanemo Thodela Dandu Undi Nakkala Mukka Undi,
Pandikoppula Gumpu Undi Ee Dibbanemo Bovula Danda Undi,

There is batch of wolves, group of foxes and gang of bandicoots on that heap.
そっちの車には狼の群れに狐の群れ、バンディクートの群れだが
There is a herd of cows on this heap.
こっちの車には牛の群れが乗ってるんだ

※バンディクート…ウサギやネズミに似た有袋類


Aa Dibbanuntava Naa Ganna Ee Dibbakostava Hey,

Will you be on that heap, Naganna?
まだそのボロ車に乗るのかい、ナガンナ?
Or will you come onto this heap?
それともこっちのボロ車に乗りに来るかい?


Aa Gadapana Untava Naa Ganna Ee Gadapakostava,

Will you be on that doorstep, Naganna?
まだそっちの玄関に居るのかい、ナガンナ?
Or will you come onto this doorstep?
それともこっちの玄関まで来るかい?


Aa Gadapanemo Kaneru Baspu Undi Gurrau Dekka Undi,
Ganjai Metta Undi Aii,
Ee Gadapanemo Gandapu Chekka Undi,

There is poisonous food, ruined plants
and weeds on that doorstep
そっちにあるのは腐った飯に枯れた草木、雑草まで生えてるが
There is sandalwood on this doorstep.
こっちには白檀の木が生えてるんだ


Aa Gadapana Untava Naa Ganna Ee Gadapakostava,

Will you be on that doorstep, Naganna?
まだその玄関に居るのかい、ナガンナ?
Or will you come onto this doorstep?
それともこっちの玄関まで来るかい?


Ee Aepukostava Naa Ganna Aa Epunauntava Naa Ganna,
Ee Aepukostava Naa Ganna Aa Epunauntava Hey,

Will you be on that side, Naganna?
まだそっち側に居るつもりかい、ナガンナ?
Or will you come to this side?
それともこっち側に来るかい?


Ee Aepunemo Nyayam Undi Dharmam Undi,
Battam Undi Suttam Undi,
Aa Aepuki Anitiki Mundala Aavu Undi,

There is justice, law, our own side
And that side…
俺たちには正義と法が、
そっちには…
There is the opposite of all that on that side.
そっちにはこっちとは丸ごと逆のものばかりさ

(セリフ)
That means?
それってつまり?
Injustice, unlawful, and not our own
不正に、違法、俺達のものじゃあないものだ

Aa Gattununtaava Naa Ganna, Ee Gattukotava,

Will you be on that side, Naganna?
まだそっちに居るつもりかい、ナガンナ?
Or will you come to this side?
それともこっちに来てみるかい?

​───────​───────
クマール兄さんとチッティの選挙ソングでした。
歌詞に登場する「ナガンナ」は人名ですが、作中に登場したっけ…?何かの叙事詩や神話の引用なのかと思い調べてもイマイチ分からなかったので、有識者の方居ましたらご教授下さい🙇

唯一出てきた情報は「ナガンナ」は蛇神ナーガが由来の名だそうです。
ナーガは仏陀が悟りを開く際に仏陀の守護を行った神、とのことです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?