見出し画像

[和訳]Yentha Sakkagunnave - Rangasthalam(映画)

こちらはテルグ語→英語スクリプト→日本語への和訳となっております。
英語スクリプトが元のテルグ語歌詞とは異なる表現となっている箇所も多くありますので、こちらの和訳はあまり正確なものではありません…!
ですが劇場公開前に大意だけでも知りたいな、という方がいらっしゃいましたら、少しでも楽しんでいただけますと幸いです🙇
また和訳に関する間違い等がありましたらご指摘よろしくお願いいたします🙇

こちらの和訳にネタバレ要素はありませんが、登場人物やその人物に関する細かい情報も知りたくない、という方のご閲覧後の苦情は受け付けかねます。ご了承ください🙇

[5/25追記]
コメントでご指摘をいただき、加筆や修正を行いました🙇
本当にありがとうございます…!
参考(ほとんど引用になってしまいましたが…!)にさせていただいた部分は○マークをつけてあります。
ありがとうございます🙇

Yeru Shanaga Kosam Mattini Thavvithe,
Yekamga Thagilina Lanke Bindelaaga,
Yentha Sakkagunnaave Lacchimi,
Yentha Sakkagunnaave,

You are so beautiful like a treasure.
君は宝物のようにきれいだ
You are so beautiful like a treasure found while actually digging the mud for peanuts.
君は落花生を求めて掘った泥の中に
姿を現した宝物
You are so beautiful.
君はきれいだよ
You are so beautiful, Lachimi.
君はきれいだ、ラチミ


Sintha Settu Ekki Siguru Koyyabothe,
Sethiki Andina Sandamaama Laaga,
Yentha Sakkagunnaave Lacchimi,
Yentha Sakkagunnaave,

You look like the moon
that I saw while cutting tamarind leaves
君はタマリンドの葉を
切る時に見えた月のよう
You are so beautiful.
君はきれいだよ
You are so beautiful, Lachimi.
君はきれいだ、ラチミ


Mallepoola Maddhe Muddha Banthilaaga,
Yentha Sakkagunnaave,
Mutthaiduva Mello Pasupu Kommulaaga,
Yentha Sakkagunnaave,
Sukkala Seera Kattukunna,
Yennelalaaga Yentha Sakkagunnaave,


You are so beautiful like the marigold
in between the jasmines.
君はジャスミンの中に咲くマリーゴールド
You are beautiful like the yellow thread
around the neck of a married woman.
妻の首に掛けられる黄色のより糸
You are so beautiful like the moonlight
on a star-studded sari
星をちりばめたサリーに差す月の光

Yeru Shanaga Kosam Mattini Thavvithe,
Yekamga Thagilina Lanke Bindelaaga,
Yentha Sakkagunnaave Lacchimi
Yentha Sakkagunnaave


You are so beautiful like a treasure
found while actually digging the mud
for peanuts.
君は落花生を求めて掘った泥の中に
姿を現した宝物
You are so beautiful, Lachimi.
君はきれいだよ、ラチミ
You are so beautiful.
君はきれいだ


Sintha Settu Ekki Siguru Koyyabothe,
Sethiki Andina Sandamaama Laaga,
Yentha Sakkagunnaave
Lacchimi Yentha Sakkagunnaave


You look like the moon
that I saw while cutting tamarind leaves
君はタマリンドの葉を
切る時に見えた月のよう
You are so beautiful, Lachimi.
君はきれいだよ、ラチミ
You are so beautiful
君はきれいだ


Rendu Kaalla Sinukuvi Nuvvu,
Gunde Serlo Dukesinaavu,
Atalamoota Lippesinaavu,
Yentha Sakkagunnaave,
Lacchimi Yentha Sakkagunnaave,

You are a two-legged raindrop
who jumped into the river of heart
君は心の川へ飛び込む二本足の雨粒
You are so beautiful opening up
the bags of tides
その川の土手を破る君はきれいだ
You are so beautiful, Lachimi.
君はきれいだよ、ラチミ

○ bags of tides…防潮堤や土手?
テルグ語 alala muta =「波/潮の束ねたもの(bundle)」
katta(土手) = bundleとしても使われるので
alala muta = bundle = kattaと、防潮堤のようなものと訳すことが出来る。
「心の川へ飛び込む」とあるので、その心の川の「土手」を破るような表現と解釈してみました。


Mabbuleni Merupuvi Nuvvu,
Nela Meeda Nadisesinaavu,
Nannu Ningi Sesesinaavu,
Yentha Sakkagunnaave,
Lacchimi Yentha Sakkagunnaave,

You are the lightning with no clouds
and walked on the Earth
君は雲もなく地を歩む稲光
You made me as the sky.
君の前では僕は空
You are so beautiful, Lachimi.
君はきれいだよ、ラチミ


Seruku Mukka Nuvvu Koriki Thintaa Unte
Yentha Sakkagunnaave,
Seruku Gedake Theepi Rusi Thelipinaave
Yentha Sakkagunnaave,

You are so beautiful while eating the sugarcane piece.
さとうきびの欠片を食む君は美しい
You showed the sweetness to the sugarcane.
そしてそのさとうきびが甘いのは君のせい
How beautiful.
なんてきれいなんだろう


Thirunallalo Thappi Ediseti Biddaku,
Edurochhina Thalli Sirunavvulaaga,
Yentha Sakkagunnaave,
Lacchimi Yentha Sakkagunnaave,

Like the smile of a mother
finding her crying, missing child
(※Like a mother's smile when she met
a lost ADCT child in Tirunalla,)
ティルナラで迷子になった子を見つけた
母の微笑みのように
You are so beautiful, Lachimi
君はきれいだよ、ラチミ
You are so beautiful
君はきれいだ

※ここのスクリプトの意味がよく理解できなかったので原文を翻訳にかけたところ括弧内の文となりました。
ADCTはアトピーの診断テストを指すようですが、ちょっとよく分からないので此処では無視して翻訳しております。

○ティルナラ…「寺の祭礼」

Gaali Pallakiloo Enki Paatalaaga
Enkipaata Lona Telugu Matalaga
Yentha Sakkagunnaave,
Lacchimi Yentha Sakkagunnaave,

You are so beautiful like the folklore
in the palanquin of air
空を飛ぶかごに乗った
あの歌のように
And Telugu words in folklore
テルグ語で綴られたその言葉のように
You are so beautiful, Lachimi
君はきれいだ、ラチミ

※ palanquin…人を運ぶためのかご。
画像検索で調べるか、バーフバリ2でデーヴァセーナが乗っていたかごを想像するといいかもしれないです。

○ folklore…Enki pata という題名の(ゴーダーヴァリ地方の下層農民方言で書かれた)恋愛詩作品のことだと思われます。
Enki pataは民謡として 20世紀中期以降ラジオ等を通じてよく知られるようになった歌。
(Enki patalu とyoutube で検索すると、ミュージックビデオ付きのものもたくさんあります。)
私も聞いてみたところ、プレジデントがラジオで流していた曲に似てるかも…?と思いました。


Kadava Nuvvu Nadumuna Betti,
Katta Meeda Nadisotthaa Unte,
Sandram Nee Sankekkinattu
Yentha Sakkagunnaave,
Lacchimi Yentha Sakkagunnaave,

You are so beautiful, when you
are walking on the bund with the pot
over the waist
水瓶を腰元に抱えて土手を歩く君はきれいだ
And it looks like you’ve tied
the sea around your waist
まるでその腰に海を携えているみたいなんだ
You are so beautiful, Lachimi.
君はきれいだよ、ラチミ

○ bund(テルグ語katta)…貯水池の堰や土手のようなもの

Kattelamopu Thalakektthukoni
Adugulona Adugetthaavunte
Adivi Neeku Godugattinattu
Yentha Sakkagunnaave
Lacchimi Yentha Sakkagunnaave

You are so beautiful when you walk
with the bundle of sticks on the head
頭の上に枝の束を乗せて歩く君はきれいだ
And it appears like you are carrying
the forest on your head
まるで君が頭に森を乗せて現れたみたいだ
You are so beautiful, Lachimi.
君はきれいだよ、ラチミ


Burada Selo Vari Naatu Vethaa Vunte
Yentha Sakkagunnaave
Bhoomi Bommaku Nuvvu Praanam Posthunnattu
Yentha Sakkagunnaave

You are so beautiful when planting rice
in the muddy fields
泥だらけの田で稲を植える君はきれいだ
You are so beautiful like giving life
to the doll of Earth.
大地という人形に命を吹き込んだように
君はきれいだ


Yeru Shanaga Kosam Mattini Thavvithe,
Yekamga Thagilina Lanke Bindelaaga,
Yentha Sakkagunnaave
Lacchimi Yentha Sakkagunnaave,

You are so beautiful like a treasure
君は宝物のようにきれいだ
You are so beautiful like a treasure
found while actually digging the mud
for peanuts.
君は落花生を求めて掘った泥の中に
姿を現した宝物
You are so beautiful, Lachimi
君はきれいだよ、ラチミ


Sintha Settu Ekki Siguru Koyyabothe
Sethiki Andina Sandamaama laaga
Yentha Sakkagunnaave
Lacchimi Yentha Sakkagunnaave,

You look like the moon
that I saw while cutting tamarind leaves
君はタマリンドの葉を
切る時に見えた月のよう
You are so beautiful.
君はきれいだよ
You are so beautiful, Lachimi.
君はきれいだ、ラチミ




以上和訳でした。
いつもの事ながら英語は勉強中、ましてやテルグ語はからっきしですので、参考程度にご覧下さい🙇
きっと7/14にはもっとちゃんとした訳が見れるはずですので…!!!

また余談ですが、「yentha sakkagunnave」は英語スクリプトでは「beautiful」、
ですが翻訳にかけると「how good」と表現されます。
チッティは「美しい」という言葉を使わなそうだな…という個人的なイメージと、翻訳のgoodという言葉も参考に「きれい」と訳してみました。

また「ラチミ」とは何だ…?と調べたのですがよく分からず…普通にLakshmiと出てくるので、もしかしたら愛称のひとつなのか?とふわふわっとした解釈にたどり着きました!!

○ 「ラチミ」について
ラチミ = ヒロインのラーマラクシュミ
ラクシュミーのks は、南インドではしばしばts と発音され、そのさらに訛った発音がラチュミー(ラチミ)だそうです。
この訳では敢えて耳で聞こえた音のままの表記にしています。

以上です!お粗末さまでした…

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?