見出し画像

[和訳]Dark Shines - Muse

Passing by you light up my darkest skies
君のそばを通りかかると
僕の真っ暗な空を照らしてくれる
You'll take only seconds to draw me in
君は僕を誘うのに数秒だって掛からない
So be mine
だから僕のものになって
and your innocence I will consume
君の純潔を喰い尽くすよ

Dark shines
暗い光
Bringing me down
僕の息の根を止めて
Making my heart feel sore
痛めつけて
Because it's good
すごく良いから

Hold your hands up to your eyes again
またその手で目を覆ったままにして
Hide from the scary scenes, 
こわいシーンを見ないように
suppress your fears
君の恐れを押さえつけるんだ
So be mine 
だから僕のものになって
and your innocence I will consume
君の純潔を喰い尽くすから

Dark shines
暗い光
Bringing me down
僕の息の根を止めて
Making my heart feel sore
痛めつけて
Because it's good
すごく良いから
You're dark shines
君の暗い光
Bringing me down
僕の息の根を止めて
Making my heart feel sore
痛めつけてよ
Because it's good
すごく良いから

Dark shines
暗い光
Bringing me down
僕の息の根を止めて
Making my heart feel sore
痛めつけて
Because it's good
すごく良いから

---
意訳多めです。
この曲、そんなに好きでもないし嫌いでもない…って感じだったのですが和訳してみるととても魅力的で暗ったくてヤンデレっぽくて良いですね…好きです‼️ 
暗闇の中で蝋燭の橙の灯りが揺れていて、僕は君からの痛みを渇望して悶えている…みたいな中二病的な暗ったい映像美があるように感じられます。思ったよりマシューって病み病みな詩を書くのだな〜と再認識しました。好きです‼️

基本マシューの一人称は俺だと思っていますが(僕でも全然いいしそっちも好き)、曲では何となく僕として書いてしまいます。
その方が病んでる感じが強くて良いんですよね…でも最近の曲、特にDrones以降は「俺」って感じが強いです。
以下何となく解説です👇🏻😌



[verse1]
Passing by you light up my darkest skies
君のそばを通りかかると
僕の真っ暗な空を照らしてくれる

…pass by は通り過ぎるという意味。色々悩んだけどストレートにこういう意味かな?もっといい訳を思いついたら変えたいです。

You'll take only seconds to draw me in
君は僕を誘うのに数秒だって掛からない

…draw in は引き込む、吸い込む、誘う。
暗い空を照らしてくれる君は、僕を簡単に魅了して飲み込むように誘ってしまう。


So be mine
だから僕のものになって
and your innocence I will consume
君の純潔を喰い尽くすよ

…consume は消費する、二度と使えないよう使い果たす、消耗する、あるいは破壊する、奪う、夢中にする。
ただ単に使ったり味わうんじゃなくて、絶望的なまでに残酷に最後の一滴まで乱雑に自分のものとして楽しむのかなと思ったので「喰い尽くす」という言葉を選びました。



[chorus]
Dark shines
暗い光
Bringing me down
僕の息の根を止めて

…bring down は打ち倒す、精神的に傷つける、殺す、機能を停止する、などの意味。「僕を殺して」だと直接的過ぎるかなと思ったのでこのような表現にしてみました。ぐっと手で「僕」の首を押さえつけるようなイメージが曲に合っているかな…。


Making my heart feel sore
痛めつけて
Because it's good
すごく良いから

…ここの詩で心を痛めつけてと言っているので、もしかしたらbringing me downは「(体を)痛めつけて」と解釈した方がいいのかもしれません🥲が、「僕」がより危険なスリルを求めている方が背徳的でいいなあと思ったので私はこの訳で…!
because it's good、あまりにもシンプルでどう訳すか悩みました。でも「僕」はもう首を絞められて精神もボロボロでろくな思考力は残っていなさそうなので、なけなしの言葉で必死に懇願している感じかな…と思いこんな訳になりました。「良い」っていうのはつまりそういうことです。


[verse2]
Hold your hands up to your eyes again
またその手で目を覆ったままにして
Hide from the scary scenes, 
こわいシーンを見ないように
suppress your fears
君の恐れを押さえつけるんだ

…scary scenesってなんだろう?って思ったけど抽象的なものなのかな。ただ「君」を思い通りに可愛がって自分のものにするための方便みたいな。子供に言い聞かせるようなイメージ。
suppress は力ずくで抑える、鎮圧する、隠蔽する。pressって言葉が入っているので、その感覚を大事に訳してみました。

So be mine 
だから僕のものになって
and your innocence I will consume
君の純潔を喰い尽くすから


以上です。
イントロの雰囲気が怪しげで凄くいいですよね。そこからのサビで感情が爆発する感じも堪らない…。
そしてdark shinesって何なんだろう?途中のサビでは「your dark shines」って言っているから、君から放たれる光なんでしょうね。
出だしの詩と併せて考えると、君の暗い輝きは僕の真っ暗な空を照らしてくれるってことでしょうか…だとすると僕の空は完全には明るくなっていないんでしょうね。真っ暗な空が君の暗い輝きで仄暗く照らされて、僕はその痛みに悶えている…みたいな。抽象的にしか解釈出来ませんが…。
でもDark Shinesに関してマシューは
"It's just about some hot girl, a chance meeting someone who you have a connection with."
「自分と繋がりのある、魅力的な女の子と会えるチャンスについて書いた曲ってだけ」
って言ってます。OOSは人との繋がりを意識した曲が多いですが、これもそのひとつなんですね。
でもそんなテーマなの?!ってくらい病み感がすごいですよね💦 なんていうか、このテーマからこんな曲が書けてしまうんだ…というか色んな受け取り方のできる詩を書けるのは本当にすごいなと思います。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?