N.Flyingが송스틸러でカバーした曲を翻訳してみた

先日N.Flyingの승협と회승がSong Stealerでカバーした二曲が気になったので翻訳してみました。
하동균(ハドンギュン)のFrom Markと존박(ジョンパク)のFallingです。
どちらもRadioheadの90年代のアルバムを聞いてハマったような人には馴染んで耳に心地よい歌だと思いました。
ちなみに私はRadioheadは初期も好きだけどKid AとかAmunesiacを経てのIn RainbowsからA Moon Shaped Poolまで全部好きです。あ、待った、Hail To The Thiefだけ気分が暗くなりすぎるからあんまり聞いてなかったっけ。


Song Stealer N.Flying From Mark 動画

N.Flyingの歌だけ見たい人は6:50あたりから ↓

하동균 / From Mark 日本語訳

남겨진 바다에
残された 海に
버려진 병처럼
捨てられた 瓶のように
멈출 수가 없어
留まることができない
닿을 수도 없어
届くこともできない
차라리 부서져
いっそ 壊れて
가라앉는다면
沈んだなら
조금은 편하게
少しは 楽に
살 수 있을 텐데  
生きられるのに
자꾸 흘러서 점점 멀어져  
どんどん 流れて ますます 遠ざかる
힘껏 달려도 또 제자리에 있어 난
精一杯走っても また 元の場所にいる 僕は


I will fly
날 밀어내는 너라는 파도와
僕を追い遣る 君という波と
날 조여오는 기억의 바람과
僕を締め付ける 記憶の風と
날 묶어버릴 남겨진 시간들
僕を縛りつける 残された時間

모든 건 멈췄어 시간은 닫혔어
全て止まった 時間は閉ざされた
기억이란 감옥 불타버린 희망
記憶という監獄 燃え尽きた希望
추억이 나타나 흔적에 닿으면
思い出が浮かんで 痕跡に触れたら
머리칼을 뜯고 소리를 지르다 
頭をかきむしって 大声で叫ぶ
니가 넘쳐서 숨이 막혀와
君が溢れて 息が苦しくなる
힘껏 달려도 늘 닿을 수가 없어 난
精一杯走っても 常に届かない 僕は

★リピート

★リピート

★リピート

I will fly From mark
I will fly From mark
I will fly From mark
I will fly From mark mark mark
From mark

Song Stealer N.Flying Falling 動画

N.Flyingの歌だけ見たい人は3:00あたりから ↓

존박 / Falling 日本語訳

하얗게 번지는 머릿속에다  
白く 滲む 脳裏に
그대를 새겨놓고 저 멀리 날아가  
あなたを刻んで 遥か遠く 飛んでいく
모든 게 보이는 두 눈을 감고서
何もかも見える 両目を閉じて
시간을 되돌려서 그 때로 돌아가고 싶어
時間を巻き戻して あの頃に帰りたい


Falling 이대로 falling for you
落ちていく このまま あなたに落ちていく
날 잡아줄 수 없어도
僕を 掴んでもらえなくても
Falling 또 다시 falling for you
落ちていく またしても あなたに落ちていく
날 감싸줄 수 없나요
僕を 助けてくれないか

좋았던 나날도 너무 아팠던 날도
良かった日々も すごく悪かった日も
이제 돌이켜보면 그저 그랬었나요
今 振り返ってみれば それなりだったのかな
아니라 말해요 멍든 가슴도
違うと言ってくれ 傷ついた胸も
멍해진 내마음도 다시 느낄 수만 있다면
ぼやけた僕の心も もう一度 感じることさえできるなら

★リピート

까맣게 번지는 하늘 위에서
黒く 広がる 空の上で
한없이 추락하는 날 보고만 있네요
果てしなく墜落する 僕を見ているだけなんだね

Falling 이대로 falling for you
落ちていく このまま あなたに落ちていく
이런 날 잡아 주세요
こんな僕を 掴んでくれ
Falling 또 다시 falling for you
落ちていく またしても あなたに落ちていく
제발 날 감싸 주세요
どうか 僕を助けてくれ

한없이 추락하더라도 바닥까지 떨어져도
果てしなく 墜落しても 底まで落ちても
그댈 향해 난 falling for you
あなたの方を向いて 僕は 落ちていく
그저 그대만 보네요
ただ あなただけ 見つめてる

今回迷ったところや感想などまとめ

・From Markについて

スングがFrom Markの意味について色々考えたようで、
「自分が戻りたいところに印を付けておいていつでも戻れるようにしたいという前向きな気持ちを少し込めてみた」というようなことを言っていました。(私の意訳なので間違っていたらすみません)
その発言が気になったので今回翻訳にトライしたというのもあったのですが、翻訳してみた感想としてはユフェスン氏はどれだけ苦しい境遇にいても自分で打ち勝てる、その為の希望が小さくても持ち続けて前を向いていられる強い人なのかもと思いました。いやこういう子にどうやったら育てられますか。教えてほしい。

날 조여오는 기억의 바람과
「僕を締め付ける 記憶の風と」
この 조여오는 の 조이다 +오다 は締め付ける+くるで締め付けてくるという訳だったのですがサビの歌詞的にくるを省略して締め付けるにしました。

날 묶어버릴 남겨진 시간들
「僕を縛りつける 残された時間」
これも 묶어버리다 は 묶다と버리다 で縛ってしまうとなるのですがサビのまとまりを意識して「縛りつける」にしました。

기억이란 감옥 불타버린 희망
「記憶という監獄 燃え尽きた希望」
불타버린 の 타버리다 は「焼け落ちる、燃える」なのですが、희망 「希望」という言葉につながるので「燃え尽きた」にしました。

머리칼을 뜯고 소리를 지르다
「頭をかきむしって 大声で叫ぶ」
머리칼 は「髪の毛」뜯다 は「取る、ちぎる、むしる」など。頭を抱えて髪をぐしゃぐしゃにかきむしっている様子が浮かんだのですが「髪をむしって大声で叫ぶ」だと違う感じがしたので「頭をかきむしる」にしました。

니가 넘쳐서 숨이 막혀와
「君が溢れて 息が苦しくなる」
숨이 막히다 は「息が詰まる、息が塞がる」それに 오다 がついて「息が詰まってくる」ですが日本語だとあまりそういう言い方はしないかなと思い「息が苦しくなる」にしました。

歌全体を見るとかなり苦しんでいる感じがしますよね。
辛い過去にとらわれて進みたくても進めないし後戻りもできない状況です。
もがいても全力で頑張っても同じところにずっと居て君に届くことはありません。恋の歌というよりは自分の達成したい目標や夢への過程で比べてしまう誰かに対しての苦しい気持ちという感じがしました。
でも最後にはなんとかしてそこから飛んでいこう、いかなければとする気概を感じます。
スングが言ってたのはもしかしたら、その辛い経験さえも糧にしてトラウマ的に思い出すのではなく、いつかこの印をつけたところに自分の意志で好きな時に戻ってこれるような状態にきっと変っていけるという希望のことだったのかな?と思いました。
曲調も悲観にくれているばかりではなく最後には希望を感じさせてくれます。

・Fallingについて

私はこっちの曲の方がより好きでした。ゆっくり浮遊しながらでも着実に落ちていく感じ、キラキラしたオイルタイマーをひっくり返して眺めているみたいなイメージのメロディとそれに反して歌詞の切ない感じ。
サビのすんちゃんとスングの二人の声が合わさっているところが最高でした。
翻訳については所々丁寧語が混じっているのをどうしようかと思ってはじめはその歌詞だけ「~くれませんか」「~でしたか」と言う風に、”あなた”に語り掛けているときだけ丁寧語にしようとも思ったのですが、色々試してみて悩んだ末に全部タメ口に変えました。

하얗게 번지는 머릿속에다
「白く 滲む 脳裏に」
번지다 は「広がる、滲む、拡大する」なのですが、脳裏に白く広がるってどういうことだろうと思っていたところ、後の方の歌詞にぼんやりした頭、呆然とした頭という意味の歌詞が出てきたため「滲んだ」にしました。

시간을 되돌려서 그 때로 돌아가고 싶어
「時間を巻き戻して あの頃に帰りたい」
되돌리다 は「取り戻す、戻す、逆に戻す」なので初めは「時間を戻して」としようとしたのですが、その後に 돌아가고 싶어 「あの頃に戻りたい」とつながっていたので、くどくなってしまうかなと思い、まず時間の方を時計やテレビの再生の巻き戻しをイメージして「巻き戻す」にし、あの頃へは「帰りたい」としました。

날 잡아줄 수 없어도
「僕を 掴んでもらえなくても」
잡아줄 수 없어 は「掴んでくれることができなくても」もしくは「掴まえてもらうことができなくても」なので「掴んでもらえなくても」にしました。
スカイダイビングのように物理的に落ちていく様子に例えてあなたへの恋に落ちて抵抗できず落ち続けていく様子を歌の全体から思い浮かべたので、落ちていく僕を掴んでもらいたいという気持ちがあるのだろうなと思いました。そして例え掴んでもらえなくてもそのまま落ち続けて止まれないのだろうと思います。

Falling 또 다시 falling for you
「落ちていく またしても あなたに落ちていく」
この 또 다시 は「再び、またしても、またまた、またもう一度」などという意味なのです。一度別れたけどまた好きになってしまっていることを言っているのかなと思います。

날 감싸줄 수 없나요
「僕を 助けてくれないか」
감싸다 は「包む、包み隠す、覆いかぶせる、庇護する、擁護する、くるむ」なのですが、この中のどれが歌に合ってるかなと思ったときにやはりスカイダイビングのように空から落ちている様子を思い浮かべて、掴んで庇護してほしい、助けてほしいんだろうなと思い「助けてくれないか」にしました。
없나요 なので、ですます調の「助けてくれませんか」も考えたのですが、韓国ドラマでも明らかに요が付いていてもため口で訳されているときがあるじゃないですか?歌詞でもそういうパターンが結構あったり。やっぱり単純に요がついていたらですます調にすれば良いってわけでもないようなことを日頃から感じていたのでこの歌についてはそこをどうするかを一番悩みました。
あなたと僕との関係性がもっとわかれば判断がつきやすいかと思うんですが、そこがわからないので何ともしがたく・・・!しかも、あなたに向かって直接言えてる感じもしなかったので、もしかしたら独り言のように言っているのでは?と思いました。
最後の方に出てくる 이런 날 잡아 주세요 と 제발 날 감싸 주세요 の 주세요 についてはもうあなたに聞こえなくても叫びのように願いを込めて言っている感じがしたのでストレートに「掴んでくれ」「助けてくれ」にしました。

이제 돌이켜보면 그저 그랬었나요
「今 振り返ってみれば それなりだったのかな」
그저 그랬었나요 の 그저 그래요 は「まあまあです、まあそれなり、可もなく不可もなく」と言う感じでマイナスのイメージで使われるようです。
振り返ったり時間を戻したがっているからあなたと僕は付き合っていたのかな?そして別れた?

아니라 말해요 멍든 가슴도 멍해진 내마음도 다시 느낄 수만 있다면
「違うと言ってくれ 傷ついた胸も ぼやけた僕の心も もう一度 感じることさえできるなら」
아니라 말해요 が最初よくわからなかったのですがこの直前の歌詞の「それなりだったのかな?」という問いについて言っているのではないかと思ったので「そうじゃないと言ってください」ってことかな?と思いました。
멍하다 は「ぼうっとする、呆然とする」なので、傷ついて何も考えられず呆然としているのでしょうか。二人の時間が無駄ではなかったとわかれば僕は心を持ち直すことができるということなのでしょうか?

그댈 향해 난 falling for you
「あなたの方を向いて 僕は 落ちていく」
향하다 は「向かう、向く」ですが状況的に向かってとするとあなたの方に近づいていっている感じがするのでその後の「ただ あなただけ 見つめてる」と辻褄が合わないような気がしました。落ちながら助けてもらえないままあなたを通り過ぎていってそれでもあなたを見続けていて、さらにずっと落ちて行っている様子を思い浮かべたので「あなたの方を向いて」にしました。

그저 그대만 보네요
「ただ あなただけ 見つめてる」
これ最初は 보네요 ってどの 보다?って思いました。「見る」なのか「~のようだ」もあり得るのか?どちらにしても結局「あなただけ」っていう意味はあまり変わらないなとも思いつつ、一応Hinativeで質問しました。
これは普通に見る方の 보다 で良いみたいです。
そしてさらに、네요 って「ですよね」って良く訳すじゃないですか。だから急にどういうこと?って混乱しかけたのですが、よく調べたら独り言のように軽く自分で確認するときにも使うというようなことがわかりました。「ですよね?!」って誰かに確認するんじゃなく、自分で気付いた時に気付いたことをつぶやくみたいな。「あ、だよね・・・そうなんだよね。」みたいな。
ひたすら落ちていく中で、願ってもあなたにはただ見ているだけで何もしてもらえなくてそのままひたすら落ちていく。
落ちながらも自分は常にあなたを見てるんだな、と無力のままぼんやり思っている感じなのでしょうか?

以上です。今回は自分で作る歌詞動画は無しです。
いつもカバー曲が本当に良くて本人の歌より聞いてしまいます。
元歌知らずに先にN.Flyingで聞いてしまうって言うのも原因なんだけどね・・・。

#N.Flying #NFlying #エヌフライング
#カバー曲 #FromMark #Falling #SongStealer















この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?