見出し画像

韓ドラ史劇にはまる


禁婚令〜朝鮮婚姻禁止令の王様(チョナ)役 キム・ヨンデ


雲が描いた月明かりの世子(セジャ)役 パク・ボゴム
100日の郎君様の世子(セジャ)役 ド・ギョンス
3人を同一フレームに まとめたもの


現代物も多数見ているが、朝鮮時代の王朝物が特に好きだ。

練習画のつもりで描いてみた。

いろいろな作品を見ているうちに気づいたことがある。

日本と、同じ発音、意味、仕草が多いということ。
そして日本語と同じ文法だということ。

例えば、[彼はピアノ演奏が好きだ]という言葉を
英語に翻訳すると「彼は好きだ ピアノ演奏が」的になる。
韓国語では「彼はピアノ演奏が好きだ」になるように訳せばいいのかな?と思える。

文法いわゆるSVOCが、日本語と韓国語は同じように思える。
S:主語  V:述語動詞 O:目的語 C:補語

発音で外国語を習得するなら、韓国語が日本人には最も馴染みやすいように思える。
ハングル文字は難しそうだけどね!

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?