Ginkaku-ji Temple 銀閣寺

※日本庭園のYouTube動画を昔作ってました(動画は削除済)。その時の庭園紹介スクリプトです。日本語・英語でスクリプト書いてます。英語は、ネイティブの添削済。

-------------------------------------

Hello. Today, I am at Ginkaku-ji Temple (Temple of the Silver Pavilion) in Kyoto. A self-proclaimed Japanese garden girl, I will do my best to introduce the highlights of this garden as an amateur reporter... but, I am feeling more nervous than usual because we are at one of most famous temples in Kyoto, and this temple’s garden is an especially beautiful spot. Please be gentle in the comments.

こんにちは。今日は、京都の銀閣寺に来ました。日本庭園好きの自称庭女子の私が、素人なりにここの庭の鑑賞ポイントをお話させて頂きます・・・が、京都のお庭で、しかも国宝クラスの特別名勝ですから、とても緊張しています。お手柔らかにお願いします。

First, I will talk about the approach to the garden. Actually, an approach like this is quite an important part of a Japanese garden. It is supposed to accomplish two nice effects: first, it provides a space for anticipation -- unable to see the main parts, the visitor is forced to imagine the form of the garden inside. Second, it provides a transitional space in which the hustle and bustle of worldly life gradually fades away. Some small gardens do not feature an approach, but in most cases, approaches are built to perform these important functions.

ではまず、銀閣寺の概要をお話する前に、お庭までのアプローチについてお話します。庭までのアプローチというのは実は重要な部分で、すぐにお庭を見せずに訪問者にどんなお庭だろうかと想像させてワクワクさせたり、また俗世の喧噪から私たちを離れさせる効果を持っているものです。敷地の狭いお庭でアプローチがない場合もありますが、お庭に辿り着くまでの工夫は何かしら造られることがほとんどなので、どんなアプローチが造られているかも日本庭園では鑑賞ポイントになります。

The length of the approach after entering the main gate is about 50 meters. The fence on your left continues to the Ginkaku-ji Temple. This famed fence can be thought of as a shorter version of the fence at Kennin-ji placed on top of a stone wall. The flowering trees such as camellia, gardenia, and sasanqua make for picturesque scenery when each enjoys their full bloom.

総門に入ってからのアプローチの長さ約50m。左側にある垣根は、銀閣寺発祥の銀閣寺垣です。銀閣寺垣というのは、石垣の上に背の低い建仁寺垣を載せたものを指します。植栽には、主に椿、くちなし、さざんかなどの花木が使われているようですので、それぞれの花が見頃と言われる時期には写真映えする景色が見られると思います。

Next, I will give an overview of Ginkaku-ji Temple. It was built by the 8th shogun of the Muromachi Shogunate Yoshimasa Ashikaga (1358-1408). He was the grandson of Yoshimitsu Ashikaga, who built the similarly-named Kinkaku-ji Temple (The Temple of the Golden Pavilion). Yoshimasa hated his work as Shogun and was said to be terrified of his demanding wife to the point that he wanted to retire early, causing the battle for succession to break out. In the end, this led to the Onin-no-Ran War (1467-1477).

では、銀閣寺の概要です。銀閣寺は、室町幕府8代目将軍足利義政によって造られました。足利義政は、金閣寺を作った足利義満の孫で、義満は祖父にあたります。義政は、政治が嫌いで、恐妻家でした。早く引退したくて仕方がなかったことから、跡継ぎ争いが勃発し、それが応仁の乱につながってしまいました。

Despite living in such a tumultuous time, Yoshimasa handed over the shogunship to his son and retired. Because of the Onin-no-Ran War, the cityscape of Kyoto was almost completely destroyed. The Jodo-ji, which stood at the time on Ginkaku-ji-Temple’s current site, was also burned down. Actually, Yoshimasa desired this specific location, so he quickly secured the premises after the war. In addition, he collected a lot of money from the common people, set them to work and started construction on the Ginkaku-ji Temple. It took eight years to complete; however, Yoshimasa died just before the temple’s completion.

そんな大変な時期にも関わらず、義政は息子に将軍職を譲り、引退してしまいます。応仁の乱で京都の街並みはほぼ焼失。銀閣寺があるこの場所にあった浄土寺も焼失してしまいました。もともと、この土地を義政は狙っていたらしく、すぐに敷地を確保。街が疲弊しているにも関わらず、庶民からお金を徴収し、働かせ、銀閣寺を造り始めました。そして、完成までに8年かかっていますが、完成直前に義政は残念ながら亡くなってしまいました。

Its official name is Jisho-ji, which comes from Yoshimasa's Buddhist name, Jisho. There are various theories about the origin of the name “Ginkaku-ji”, but the true origin is not clear. I think that it was so called because of the silver light reflected from the white sand, called "Shirakawa-suna", onto the buildings.

銀閣寺の正式名称は、慈照寺。義政の戒名からその名前が付きました。銀閣寺という名前の由来はいろんな説がありますが、はっきりとは分かっていません。個人的には、白川砂の光の反射で建物が銀色に映るから銀閣寺と呼ばれるようになった、のではないかと思っています。

I personally think of the Ginkaku-ji's garden as being composed of four parts: the dry landscape garden, the strolling garden with pond, the moss garden, and the hill. If I try to talk about all four parts, this video will become very long. Thus, I will talk about only the dry landscape garden and the strolling garden with pond.


銀閣寺のお庭は、個人的に4部構成だと思っていて、枯山水、池庭、苔庭、高台の4つに分かれます。全部をお話しようとすると長い動画になってしまうため、今日は枯山水と池庭だけお話させて頂きます。

First, I will talk about the dry landscape garden. This garden features two famous features of Ginkaku-ji, called “Ginsyadan” (The Silver Shoal) and “Kogetsu-dai” (Moon-viewing Platform). Both were made using the special white sand, called "shirakawa-suna", during the period of the Tokugawa shogunate, or the Edo period (1603-1868). Shirakawa-suna has two effects: reflecting light when the moon rises at night and brightening the surroundings of Ginkaku-ji temple. The reflectability of this special sand is the same as that of snow.

まず、銀閣寺と言えば、「銀沙灘」と「向月台」が有名です。どちらも江戸時代に、白川砂を使って作られているものです。白川砂というのは夜に月が出ると反射してあたりを明るくする効果がある砂です。反射率は雪と同じくらいだそうです。

Next, Ginshadan is a mound about 60 centimeters high with elaborate sand patterns. It was made to the model of the scenery of the West Lake in China, which is one of the most spectacular views in the world. The sand marks represent the waves of the lake.

まず、「銀沙灘」ですが、高さ60㎝のマウンドに砂紋がついています。これは、世界の絶景のひとつ、中国の西湖の風景を模したもので、砂紋はその波を表しています。

Next, "Kogetsu-dai" is a mound with a height of 1.8 meters. According to records from the middle of the Edo period, at the time Kogetsu-dai was just a spiral sand mark. However, as time progressed, sand was piled up more and more, and by the end of the Edo period, it became the shape we see now. It is said that it was built in the image of Mt. Fuji, but I don't know whether that is true or not.

また、「向月台」は、高さ1.8mで富士山をイメージして造られたものだと言われていますが、江戸時代中期の記録では、「向月台」はただの渦巻き状の砂紋でしかありませんでした。しかし、記録が進むにつれてどんどん砂が盛られ、江戸時代後期に今のような形になったそうです。

The flowerbed near Ginsyadan and Kogetsu-dai is the first flowerbed in Japan where peonies were planted, and is called "Sensodan."

そして、「銀沙灘」と「向月台」のそばにある花壇は、日本で初めて牡丹が植えられた花壇で、仙草壇と名付けられています。

I explained that Ginsyadan and Kogetsu-dai were built in the Edo period. Actually, because Nobunaga Oda (1534-1582) plundered all the stones in the garden of Ginkaku-ji Temple to build Nijo Castle, most of the garden was rebuilt in the Edo period. However, this can be seen as karmic retribution--Because Yoshimasa had robbed all the nice stones from wonderful famous gardens and put them in the garden in the first place! After the stones were removed from the Ginkaku-ji garden by Nobunaga, the garden fell into disrepair. However, it was recreated by the Japanese feudal lord Miyagi Toyomori (1555-1620) and his grandchildren during the Edo period.

「銀沙灘」と「向月台」は、江戸時代に造られたと言いましたが、銀閣寺のお庭のほぼ全部が江戸時代に造り直されたものです。それはなぜかというと、織田信長が二条城を築く際に銀閣寺の庭の石を根こそぎ持って行ったからです。でも、これは因果応報で、もともとは義政が名だたる庭園から強引に石を奪い取って庭を造ったのです。そして、その後しばらくの間銀閣寺の庭は荒廃。しかし、江戸時代に大名・宮城豊盛とその孫によって整備され、今の庭になりました。

Here, you can see Ginkaku-ji’s special type of stone washbasin called "Ginkaku-ji-gata Chozubachi" on your left. It's just an ornament, built without function for only its beautiful shape. Ginshadan, Kogetsu-dai, and this ornament look like contemporary art. For example, I think the design of the ornament in particular is in an eternally modern style.

次に左手に見えるのは、銀閣寺型手水鉢です。名前の通り、銀閣寺が本場の手水鉢です。今っぽいですよね。特に意味はなく、ただのオブジェとしてこの場所に置かれています。「銀沙灘」と「向月台」と、この手水鉢は現代アートのような佇まいです。特にこの手水鉢のデザインは永遠のモダンと言えそうです。

Next, I will talk about the strolling garden with pond. The name of this pond is Kinkyo-chi.There are two islands floating in the pond. Their names are "Sennin-su" and "Hakkaku-tou". Sennin-su floats in front of Ginkaku-ji Temple, and Hakkaku-tou in front of the monastery.

そして、次は池庭です。この池の名前は錦鏡池と言います。池の中に2つ島が浮かんでいますが、銀閣寺の前の島は仙人洲と言い、東求堂の前にあるのが白鶴島と呼びます。

Hakkaku-tou is an example of a special type of island in Japanese gardens called tsuru-shima (crane island), thus named for its crane-like shape. There is a Sanzon-seki (an arrangement of three standing stones) arrangement on the island. Furthermore, next to the bridge called "Ryu-hai-kyo" there is also a kame-shima (an island shaped like a turtle). Before the Edo period, these motifs of a crane and a turtle represented the prayer for a long life, but since the Edo period these have became standard, perfunctory features of Japanese gardens, so I don't think they have that special meaning anymore.

「白鶴島」は、いわゆる鶴島で、その背中に載っているのが三尊石です。そして、「龍背橋」の脇にあるのが亀島です。鶴島、亀島、三尊石は池のある庭ではよく見られるモチーフで、昔は長生きしたいという祈りを意味しましたが、江戸時代ともなると、これらは定番化してしてしまい日本庭園にはなくてはならないものだから作った・・・みたいな感じで、祈りの意味はもうないと思われます。

This is the waterfall called "Sengetsu-sen". The characters used in the fountain’s name mean “mountain for washing the moon.” When the moon is projected to the fountain, the fountain water sounds as if it were washing the moon. I think the person who named it had a great sense for naming.

これは洗月泉と呼ばれる滝です。この滝は、月が泉に映し出された時に、泉の水の音がまるで月を洗っているかのように聞こえることから、その名前が名付けられたそうです。素敵な由来ですね。

Today, I've told you about the Japanese garden at the Ginkaku-ji temple. It is said that Ginkaku-ji symbolizes Higashiyama culture, which features a nice balance of the samurai culture, the zen culture, and the noble culture of the time. Even though the garden was recreated during the Edo period, it still doesn’t clash with Higashiyama culture, and I think that it creates a nice match with the buildings of the Ginkaku-ji temple.

今日は、銀閣寺の枯山水と池庭をご紹介しました。銀閣寺は、武家系・公家系・寺院系をうまくミックスさせた東山文化の象徴と言われています。お庭は江戸時代のものですが、当時のわび・さび文化を裏切らない造りになっていると思いました。

Because most of popular tourist attractions, such as walking around the garden, can be so tiring, I would like you to walk slowly. Also, I recommend that you put on comfortable shoes for climbing the hills.

人気の観光地なので難しいとは思いますが、ここでは出来る限り歩を緩めて散策されることをお勧めします。また、高台に登るため、歩きやすい靴で来られることをお勧めします。

Thank you.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?