見出し画像

【和訳】 BIBI 「Bam Yang Gang」 - 歌詞を味わうK-POP㉟

最近はそうでもなかったですが、去年の下半期に歌詞味をややサボっていた自覚、あります。ということでいままでのペースを取り戻すべく、たくさん和訳をしていきたい!
ということで今回は、女殺し(概念)男殺し(物理)クイーンのBIBI氏が半年ぶりにリリースした楽曲、「Bam Yang Gang」を訳していきたいと思います。

この和訳にはある程度意訳が含まれています。ニュアンスの違いや文脈から判断した内容を含んでいる場合がありますので、参考程度にご覧下さい。

떠나는 길에 니가 내게 말했지
別れのとき きみがあたしに言った
‘너는 바라는 게 너무나 많아
「お前は "してほしい" ばっかりだった
잠깐이라도 널 안 바라보면
ちょっとでも俺の気が逸れていたら
머리에 불이 나버린다니까’
頭に火がついたように怒り出すから」
나는 흐르려는 눈물을 참고
あたしは泣きそうなのをどうにかこらえて
하려던 얘길 어렵게 누르고
言ってやりたかった言葉をどうにか抑えて
‘그래 미안해’라는 한 마디로
「そうだね、ごめんね」こんな一言で
너랑 나눈 날들 마무리했었지
一緒に過ごした日々はあっけなく締めくくられた

달디달고 달디달고 달디단 밤양갱 밤양갱
甘ったるくて ただ素朴で やさしい栗羊羹 そんな愛
내가 먹고 싶었던 건 달디단 밤양갱 밤양갱이야
あたしが本当に食べたかったのは栗羊羹、ただそれだけだったよ

떠나는 길에 니가 내게 말했지
別れ際にきみは言ったね
‘너는 바라는 게 너무나 많아’
「お前はあんまりにもよくばりだった」って
아냐 내가 늘 바란 건 하나야
気づいていなかったのかもしれないけれど
한 개뿐이야 달디단 밤양갱
あたしが望んでいたものはたった一つ 栗羊羹みたいなやさしさだけ

달디달고 달디달고 달디단 밤양갱 밤양갱
ただ甘くて まっすぐで やさしい栗羊羹 そんな愛
내가 먹고 싶었던 건 달디단 밤양갱 밤양갱이야
あたしが食べたかったのは甘ったるい栗羊羹 それだけだよ

상다리가 부러지고
お膳の脚が折れてしまって
둘이서 먹다 하나가 쓰러져버려도
ふたりでいて ひとりが倒れても
나라는 사람을 몰랐던 넌
あたしのことなんて見向きもしなかったきみは

떠나가다가 돌아서서 말했지
いなくなっちゃう前 振り返ってこう言った
‘너는 바라는 게 너무나 많아’
「お前は本当にわがままなやつだった」
아냐 내가 늘 바란 건 하나야
いいえ あたしが欲しかったものはたった一つ
한 개뿐이야 달디단 밤양갱
栗羊羹みたいに 甘ったるくて率直なやさしさだけ

この楽曲は、チャン・ギハというアーティストによって手掛けられています。「IUの元彼」というおぼえ方をしている人も、ややいそうな気がしますね。
「わがまま放題で繊細な女の子の本音」を描いたこの楽曲、結局彼女が欲しかったものはたったひとつの「栗羊羹」だった。作詞したチャン・ギハは、この栗羊羹を「素朴な愛」のモチーフとして使用したようです。

栗羊羹は、チャン・ギハのバンド活動における楽曲、「Side By Side」のアンサーソングだと明言されており、この曲の歌詞をみていくと、彼氏側の後悔がありありと見てとれて、反対に栗羊羹の歌詞を見ると、彼女がほんとうにほしかったものが「素朴な愛」、たったそれだけだったこともわかります。

어쩌면 나는 결국 네가 정말로 원하는 건
もしかしたら俺は お前が望んでいたことを
단 한 번도 제대로 해줘본 적이 없는 건지도 몰라
ほんの一度も叶えてあげられなかったのかもしれない
진짜로 그랬는지 아닌지는 이제는 물어볼 수조차 없어
それが本当だったかどうかさえ もう確かめることもできない
내가 할 수 있는 거라고는 가만히 누워 외로워 하는 것뿐이네
俺が今できることは ただ横たわって寂しく後悔することだけ

나란히 나란히 걸어다닐 걸 그랬어
ふたりで並んで散歩でもすればよかった
마주보며 웃을 걸 그랬어
向き合ってただ笑い合えばよかった
나란히 나란히 걸어다닐 걸 그랬어
ただ一緒に歩める そんな日々を大切にすればよかった
자주 손을 잡을 걸 그랬어
手を繋いでいられる時間を噛み締めていればよかった
가만히 가만히 생각해 볼 걸 그랬어
立ち止まってしっかりと考えたらよかった
정말로 네가 뭘 원하는지
お前は本当は何を望んでいたのか

Side By Side /  Kiha & The Faces

BIBI氏といえば「殺しの女性」という印象が強いですが、対照的に、やわらかく切なく、かなしく面白い別れの瞬間を切り取った「Bam Yang Gang」。意訳が強くなってしまったような気もしますし、アンサーソングも一部訳してしまいましたが、ただタルディタルゴタルディタルゴ言ってるだけの曲ではない、ということは伝わったでしょうか? リクエストありがとうございました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?