見出し画像

夏目漱石は無茶苦茶


Herkesle kahve içilmez
çünkü kahve yalnızlıktır.
Beraber kahve içtiğin kişi yalnızlığını bozduğuna değmeli…

Natsume Soseki pic.twitter.com/OVPtplz4e1

— Orhan YILDIZ (@YamtaROrhaN) February 22, 2022

Herkesle kahve içilmez çünkü kahve yalnızlıktır. Beraber kahve içtiğin kişi yalnızlığını bozduğuna değmeli…

みんなとコーヒーはありません コーヒーは孤独だからです。 あなたがコーヒーを飲む人はあなたの孤独を壊すのにそれだけの価値があるはずです...

夏目漱石はそんなこと書いてたかな?


夏目漱石は言う: あなたは壊れるにつれて変化します、あなたは変化するにつれて強くなります、あなたは強くなるにつれて気にしません、彼らに感謝します

これもどの作品か解らない。


Natsume Soseki and Futabatei Shimei translated the word "Ilove you" as "The Moon Is Beautiful Isn't It?" And "I Could Die" There Wasn't the same direct expression of love that we have now, so they need to get creative.

夏目漱石と二葉亭四迷は "Ilove you" を "The Moon Is Beautiful Isn't It?" と訳している。そして、"I Could Die"
今のような直接的な愛情表現がなかったから、工夫が必要なんですね。

巻沿いを食らっている。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?