芥川龍之介の『南京の基督』をどう読むか② そういう意味だったのね
芥川龍之介の切支丹ものと呼ばれている作品を立て続けに読んできて、そろそろ核心的な事を書いておかないと、最後に引っくり返す落ちが付かないので、特に『南京の基督』に関して明確に言えるところを書いておこう。
これまで芥川がまるで阿呆にものを教えるように書いてきたところをなぞれば、日本へのキリスト教の伝搬は1549年カトリック教イエスズ会の宣教師フランシスコ・ザビエルに始まる。芥川はそのキリスト教が様々な時代において、ローカル化され時には仏教に翻訳されながら、かなり誤った形で信仰されてきたことを繰り返し書いてきた。中でも『じゅりあの・吉助』においては最早信仰がキリスト教なのか何なのか解らないものに変容されている。
そのローカル化、仏教に翻訳という受容のされ方が『きりしとほろ上人伝』において「しりあ」「えじつと」の地における伝説に及んだ時、まだ私はそれがキリストの故郷に近い場所でのことであることにさして深い意味を見出せずにいた。しかしこの文字を見て、ああ、そう言うことかと気がついた。
勘定したことは無いけれどおそらくキリスト教のうち羅馬加特力教はローカル化されたキリスト教の最大の勢力であろう。キリスト教はそもそも羅馬加特力教というローカル化により今のように広まったのだ。日本の切支丹が信仰した天主教はローカル化された羅馬加特力教をさらにローカル化したものだ。しかし中国の場合、少し事情が異なる。
中国地域へのキリスト教の伝搬には長い歴史がある。それをここでおさらいするのはなかなか面倒なので、
・唐代に景教と呼ばれる古代キリスト教、東方教会の一派が伝搬
・十三世紀、フランシスコ会(カソリック)が布教
・十六世紀、イエスズ会のマテオ・リッチが布教
・十七世紀、露西亜から正教が伝わる
・十九世紀、プロテスタントが布教
そして「太平天国の乱」というくらいの前提でどうだろうか。とにかく「母親に教へられた、羅馬加特力教の信仰をずつと持ち続けてゐる」という宋金花が耶蘇教徒であることは決して当たり前のことではないのだ。
今「イエス・キリスト」と画像検索をしてみれば、白人の長髪鬚面の男性がずらりと上がってくる。しかしそのイメージはおそらくローマ化されたものであろう。「イコン」で検索するとやや東方化する。
検索してみて。
ね。
おそらく芥川の書きたかったのはそのことなのだろう。
ここで言われている亜米利加人とは時代からして白皙人であろう。その電報局の通信員の顔はうまい具合にローマ化されたイエス・キリストのイメージに仕上がっていたのだろう。
もしも宋金花に教えられたのがロシア正教ならば、この George Murryは梅毒で発狂するという受難を与えられずに済んだ筈なのだ。翻訳が悪いのだ。翻訳のせいで勘違いが生まれ、あれとこれがややこしいことになる。
それにしても芥川は悪い。こうしてニセのキリストを幻出させておいて、まるで村上春樹のようなことを言い出す始末だ。
そりゃそうだろうけども。
芥川が揶揄うのは村上春樹に留まらない。ローマ化されたキリストは最後に「中東の人」ではなく「西方の人」と呼ばれてしまうのだから。「西方の人」とはローマ化されたキリストという意味だったのだ。
その呼び方の意味が『南京の基督』でようやく解った。
[余談]
それにしてもパスタだって中国起源なんだから、「中華料理が食べられない」というのはどうなんだろう? 支那料理というべきじゃないか。nouvelle cuisine chinoise だって chinoって言ってるじゃない。