![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/146563300/rectangle_large_type_2_3c7159bd000fcf34f736689b046976fc.jpeg?width=800)
赤毛のアンを英語で朗読してみる Chapter1-1
こんにちは。
こばちです。
Anne of Green Gablesの朗読、第1弾。
行ってみます!
うひゃー!
Chapter 1
Mrs. Rachel Lynde is surprised
Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow*, fringed with alders* and ladies’ eardrops* and traversed* by a brook* that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate*, headlong* brook in its earlier course* through those woods, with dark secrets of pool and cascade*; but by the time it reached Lynde’s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde’s door without due regard for decency* and decorum*; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place* she would never rest until she had ferreted out* the whys and wherefores thereof.
【語彙】
hollow: 窪地
alders: ハンノキ
![](https://assets.st-note.com/img/1720382073513-7Vi46FxHM7.jpg?width=800)
ladies' eardrops: フクシア
![](https://assets.st-note.com/img/1720382655549-F3qETwoDCz.jpg?width=800)
traverse(d): 横切る
brook: 小川
intricate: 入り組む
headlong: 急流
earlier course: 上流
cascade: 小滝
decency: 礼儀正しさ
decorum: 気品
out of place: 場違いの
ferret(ed) out: (フェレットを使って狩りをしたことから)見つけ出す
wherefore: どんな理由で
thereof: それについての
要約すると、
Mrs. Rachel Lyndeがどれほどおっかないか!
それは入り組んだ小川でさえもお行儀良くしてしまうほど。
なぜならレイチェルさんが家の窓から何もかもを見張ってますからね!
て感じです。
改めて自分の朗読を聞くと
拙い!
恥かしい!(涙)
この朗読をするにあたって
ネイティブの方々の朗読を聞いてみたんですが
めちゃくちゃ早いんですよね。。
でも見ててください!
これが終るくらいにはうまくなりますから!
きっと!
たぶん!!!
こう読んだら良いんじゃない?
息継ぎここじゃね?
などなど、
ぜひ教えてください。
あ、お手柔らかにお願いします。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?