見出し画像

フランス語:定冠詞leから分かったfrançaisの副詞的用法

(はじめに1)日本語による質問状


 
フランス語の定冠詞leの使用法に関する質問です。
 
次のようなフランス語の教科書の文章に出会いました:
 
(1) Il faut que vous puissiez parler français avant d’aller en France.
(2) Pour apprendre le français, il faut que vous regardiez des films français.
2つの文章を見比べてわかりますように、(1)の文章の中では“ …parler français…”となっており、françaisには定冠詞leが付いていません。一方、(2)の文章の中では“…apprendre le français…”となっており、françaisには定冠詞leが付いています。なぜ、文章(1)には定冠詞leが付かず、文章(2)の方には定冠詞leが付いているのでしょうか?仏和辞典、三省堂をみても、同じように、“ …parler français…”と“…apprendre le français…”が例文として出ていますが、この定冠詞が付く付かないについては説明がありませんでした。ほかフランス語の文法の本にもあたって調べましたが、このことを説明しているものはないようです。どなたか、わかる方、ご教授いただければ大変うれしいです。
 

(はじめに2)英語による質問状


 
(QUESTION)
 
This is a question of the usage of French definite article “le”. I have encountered following two French sentences:
 
(1) Il faut que vous puissiez parler français avant d’aller en France.
(2) Pour apprendre le français, il faut que vous regardiez des films français.
As can be seen from these two sentences, you can notice that the phrase “ …parler français…”in the sentence (1) appears without the French definite article of “le”, but that the phrase “…apprendre le français…” in the sentence (2) appears with the French definite article of “le”.
 
Why doesn’t the definite article of “le” need in the sentence (1)? And why does the definite article of “le” need in the sentence (2)?
 

[1] 回答例1


 
ネットを調べてみると、世の中には私と同じ疑問を持つ方がおられ「Yahoo!知恵袋」https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13202124888
に次のような、質問とそれに対するアバターさんからの回答が載っていいました。
とても参考になるので、ここに引用させて頂きます。
 
アバター
 
vac******** さん
 
「フランス語」はふつうle françaisです。ただ、「フランス語を話す」の意味でparlerを使う場合は
 
parler français / parler le français
 
どちらも用いられます。
 
『新フランス文法事典』(朝倉季雄、白水社)の説明を紹介します。
parler le français :「外国人がフランス語を話す能力がある。または話しつつある。leは他国語との対立を示す」
parler français : 「普通は「フランス語を母語として話す」。しかしparler le françaisと同じく外国人についても用いられる」
 
françaisに関して、ロベール仏和大辞典(小学館)には、副詞として「フランス語で」という語義が示されており、parler français(フランス語を話す)という例が挙げられています。parlerのあとの冠詞のつかないfrançaisは、名詞ではなく副詞と考えた方が理解しやすいかもしれません。
 
投稿日時:2019-01-19 10:55:04
 

[2] 回答例2


 
また、私のFacebookの友人にも問いかけてみましたところ、フランス語圏のルクセンブルクのLargerwallさんから、次のような回答がありました。
 

(2-1) FACEBOOK from Prof. Jan Largerwall


 
It's indeed a subtle difference, but it relates to the extended meaning of "français" in each case. In the first case it's a specification of "what you are speaking", i.e. you can understand it as "speaking in a French way". In the second case, however, it is indeed used as a noun, the extended meaning being "the French language". Hence, the article is needed.
 

(2-2) To: Prof. Jan Largerwall


 
Thank you very much for your kind answer.
 
According to your comments, I understand as follows: we can tentatively regard “français” in the case (1) as a quasi-adverb meaning “in a French way”. On the other hand, in the case (2) we need the definite article “le” in the front of noun meaning “the French language”. It is right?
 
In our Japanese language we have no article system, so that it is very hard for Japanese to understand and use them correctly.
 

(2-3) From: Prof. Jan Largerwall


 
Yes, I think that’s correct.
 

[3]  回答例3 (From Kwiziq)


 
また、言語学習サイトKwiziqにも、大変参考になる回答が載っていましたので下に引用させて頂きます。
 
Chris
Kwiziq community member
 
21 January 2019
 
In the first example, "parler français", français is used as an adverb and not as a noun. To see the difference in English you could use the following construction:
 
Je sais parler français. -- I can speak French. (français is used as an adverb here). Je sais parler le français. -- I can speak the French language (français is a noun here).
 
 

[4]  回答例4



2019.2.13に私のフランス語の先生であるS先生からも、上述の(ANSWER 1:Yahoo!知恵袋) と同じく、「小学館ロベール仏和大辞典」には次のように書かれているとの指摘がありました。
――――――――――――――――――――――――――――――――
 
小学館ロベール仏和大辞典に書いてあります。
 
parler
 
他動 [言語]を話す
parler français [anglais] フランス語[英語]を話す
 
Elle parle le français aussi couramment que sa langue maternelle.
 
彼女はフランス語を母国語同様流暢に話す
 
注 parler le françaisと定冠詞をつける場合は一般に外国人「フランス語で話せる」というほどの意)。
 

 
- français, française 形 フランスの、フランス人の、フランス語の
 
français 男 フランス語(=langue française). apprendre le français フランス語を習う。parler (le) français フランス語を話す 注 無冠詞の場合は副詞と見なすこともできる。
française女 [à la française]フランス風に(=à la mode française)。
français 副 フランス語で。 parler français フランス語を話す
――――――――――――――――――――――――――――――――
 
ということは、私の持っている小さな「クラウン仏和辞典」:三省堂(1978)には、副詞としてのfrançaisは載っていないのですが、大きな「小学館ロベール仏和大辞典」:小学館ロベール仏和大辞典編集委員会(1988)、にはちゃんと副詞としてのfrançaisが載っているということですね。やはり、大きな辞書もあたらないといけないですね。
 

(おわりに)



以上、名詞や形容詞とばかり思っていたfrançaisには、このように副詞的な用法があるということを初めて知りました。冠詞leがつくかどうかで、こんな違いがあるんですね。大変面白いですね。
 
 
 
*なお冒頭のフランスの地図は、下記のフリー素材を使用させていただきました。
https://www.abysse.co.jp/maps/europe/france/
 
 
 
2019年1月19日 随筆
2019年2月13日 修正追記
2023年7月29日 加筆

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?