天界より愛を込めて。こんにちは。きらすけです。
今回はOasisの名曲「Don't look back in anger」を自分なりに訳してみました。
oasisらしい青春っぽいエモい雰囲気の曲です。サークルの部室とかで流すとめちゃくちゃ映画のワンシーンぽくなります。
2017年にoasisの結成地マンチェスターで起こった自爆テロの追悼式典の際には、その場にいた人々が即興で合唱したことから、ある種の鎮魂歌としても捉えられているようです。
最近では藤本タツキ先生の読み切り作品『ルックバック』のタイトル元?としても話題になりました。(劇場版『ルックバック』は6月28日公開!楽しみですね!)
↓↓↓以下動画↓↓↓
↓↓↓以下和訳↓↓↓
歌詞は全体的に詩的な感じで具体的な内容はよく分かりませんが、何となくエモい感じだけは分かります。
Cause you said the brains I had went to my head の部分の訳は「go to A's head」で「うぬぼれさせる」の意なのでこのような訳になっています。
Stand up beside the fireplace Take that look from off your faceの部分はWikipedia先生いわく作詞のノエル・ギャラガーさんの子供時代の思い出(クリスマスに写真を撮る時よくご母堂がこのように言ったそうです)から来ているそうです。
よく分からないサビの歌詞も、同様にWikipedia先生によると仮歌をバンドメンバーがそのように聞き間違えた(?)ことが由来で意味らしい意味は無いようです。なので各人好きなように解釈してください。
その他様々なエピソードについてもWikipedia「ドント・ルック・バック・イン・アンガー」の記事をぜひご参照ください。
というわけで『Don't look back in anger』の和訳でした。おそまつさまでした。