【歌詞和訳】Don't look back in anger/Oasis

天界より愛を込めて。こんにちは。きらすけです。
今回はOasisの名曲「Don't look back in anger」を自分なりに訳してみました。

oasisらしい青春っぽいエモい雰囲気の曲です。サークルの部室とかで流すとめちゃくちゃ映画のワンシーンぽくなります。

2017年にoasisの結成地マンチェスターで起こった自爆テロの追悼式典の際には、その場にいた人々が即興で合唱したことから、ある種の鎮魂歌としても捉えられているようです。

最近では藤本タツキ先生の読み切り作品『ルックバック』のタイトル元?としても話題になりました。(劇場版『ルックバック』は6月28日公開!楽しみですね!)

↓↓↓以下動画↓↓↓

↓↓↓以下和訳↓↓↓

Don't look back in anger(思い出は悲しみのない場所に)

Slip inside the eye of your mind
(心の瞳を覗けば)
Don't you know you might find A better place to play
(そこにはもっといい遊び場があるってことを知ってるだろう)
You said that you'd never been
(そんなの知らないとお前は言うが)
But all the things that you've seen
(お前が見てきた全てはやがて)
Slowly fade away
(ゆっくり壊れていくものなのさ)

So I start a revolution from my bed
(そうだ、まどろみの中から革命を始めるんだ)
'Cause you said the brains I had went to my head
(皆が俺のことをおだてるから)
Step outside, summertime's in bloom
(外に出ようぜ、夏は真っ盛りだ)
Stand up beside the fireplace
(「暖炉の傍に立って」)
Take that look from off your face
(「そんな顔をするのはやめて」)
You ain't ever gonna burn my heart out
(それじゃ俺の心は燃やせない)

And so Sally can wait
(ああ、だからサリーは待ってくれるんだ)
She knows it's too late
(俺たちが並んで歩くには)
As we're walking on by
(もう遅すぎると知っていても)
Her soul slides away
(彼女の魂は遠くへ行ってしまう)
But don't look back in anger
(でも、悲しい気持ちで過去を振り返るのはやめよう)
I heard you say
(お前が言うように)

Take me to the place where you go
(お前が行くところに俺も連れて行ってくれ)
Where nobody knows if it's night or day
(そこが夜なのか昼なのかさえ分からないところに)
But please don't put your life in the hands
(でも、どうかお前の命を)
Of a rock and roll band
(ロックン・ロール・バンドに預けるのだけはやめてほしい)
Who'll throw it all away
(お前の命を投げ捨ててしまうような奴らに)

I'm gonna start a revolution from my bed
(まどろみの中から革命を始めるんだ)
'Cause you said the brains I had went to my head
(皆が俺のことをおだてるから)
Step outside 'cause summertime's in bloom
(外に出ようぜ、夏は真っ盛りだ)
Stand up beside the fireplace
(「暖炉の傍に立って」)
Take that look from off your face
(「そんな顔をしないでちょうだい」)
'Cause you ain't ever gonna burn my heart out
(そんなんじゃ俺の心は燃やせない)

And so Sally can wait
(ああ、だからサリーは待ってくれるんだ)
She knows it's too late
(共に歩くには)
As she's walking on by
(遅すぎると知っているのに)
My soul slides away
(俺の魂も遠くへ行ってしまう)
But don't look back in anger
(けれど、やりきれない気持ちで過去を振り返るのはもうやめよう)
I heard you say
(お前が言うように)

So Sally can wait
She knows it's too late
As we're walking on by
Her soul slides away
But don't look back in anger
I heard you say

So Sally can wait
She knows it's too late
As she's walking on by
My soul slides away
But don't look back in anger

Don't look back in anger
(思い出は悲しみの無い場所に)
I heard you say
(お前が言うのを聞いたから)
At least not today
(せめて、今日だけは)

歌詞は全体的に詩的な感じで具体的な内容はよく分かりませんが、何となくエモい感じだけは分かります。

Cause you said the brains I had went to my head の部分の訳は「go to A's head」で「うぬぼれさせる」の意なのでこのような訳になっています。

Stand up beside the fireplace Take that look from off your faceの部分はWikipedia先生いわく作詞のノエル・ギャラガーさんの子供時代の思い出(クリスマスに写真を撮る時よくご母堂がこのように言ったそうです)から来ているそうです。

よく分からないサビの歌詞も、同様にWikipedia先生によると仮歌をバンドメンバーがそのように聞き間違えた(?)ことが由来で意味らしい意味は無いようです。なので各人好きなように解釈してください。

その他様々なエピソードについてもWikipedia「ドント・ルック・バック・イン・アンガー」の記事をぜひご参照ください。

というわけで『Don't look back in anger』の和訳でした。おそまつさまでした。

いいなと思ったら応援しよう!