【歌詞和訳】Hammer to fall/Queen

天界より愛を込めて。こんにちは。きらすけです。
今回はQueenのHammer to fallを自分なりに訳してみました。

ノリノリのロックサウンドが印象的でクセになる1曲です。歌詞には核戦争について言及するようなものもあり、当時の不安な社会情勢が伺えます。
特にサビなどでは見事に韻が踏まれており、リズムも掴みやすいので一緒に歌うのも楽しい曲です。

↓↓↓以下動画↓↓↓

↓↓↓以下和訳↓↓↓

Hammer to fall(鉄槌が落ちる)

Here we stand or here we fall
(俺たちが抵抗しようが諦めようが)
History won't care at all
(歴史ってやつはてんで気にしない)
Make the bed light the light
(さあ、ベッドを整えてライトを付けよう)
Lady mercy won't be home tonight yeah
(今夜聖母様はいないのさ)

You don't waste no time at all
(無駄にできる時間はこれっぽっちもない)
Don't hear the bell but you answer the call
(ベルを聞くなと言ったのに、あんたは電話に出る)
It comes to you as to us all
(俺たちみんながそうであったように、あんたにもそいつはやってくる)
We're just waiting
(俺たちはじっと待っているだけ)
For the Hammer To Fall
(下し落とされる死の鉄槌を)

Oh ev'ry night and every day
(ああ、夜ごと日ごとに)
A little piece of you is falling away
(あんたの欠片はちょっとずつ剥がれ落ちる)
But lift your face the western way
(だけど西部式のやり方で顔を上げな)
Build your muscles as your body decays yeah
(原子みたいに崩壊しても力を鍛えるんだ)

Toe your line and play their game yeah
(あんたのやり方でやつらのゲームをプレイしろ)
Let the anaesthetic cover it all
(麻酔剤で痛みを麻痺させておけ)
Till one day they call your name
(いつかあんたの名前が呼ばれる日まで)
You know it's time for the Hammer To Fall
(今こそ、鉄槌が下される時だ)

Rich or poor or famous
(金持ちも貧乏人も有名人も)
For your truth it's all the same (oh no oh no)
(真実はみんな同じさ(なんてこった、とんでもない))
Lock your door the rain is pouring
(錠を下ろしたって、どしゃ降りの雨は)
Through your window pane (oh no)
(窓を突き破って入ってくる)
Baby now your struggle's all in vain
(ベイビー、今どんなに足掻こうったって無駄さ)
For we who grew up tall and proud
(キノコ雲の影で)
In the shadow of the mushroom cloud
(高慢に育った俺たちは)
Convinced our voices can't be heard
(自分の声なんか聞いてもらえやしないって思い込まされてる)
We just wanna scream it louder and louder louder
(ただもっと、もっともっと大きな声で叫びたいだけなのにな!)
What the hell we fighting for?
(俺たちが戦ってんのは一体全体なんなんだ?)
Just surrender and it won't hurt at all
(降参しちまえよ、そしたら金輪際何も傷つけることはない)
You just got time to say your prayers
(ただお祈りの時間を取るんだ)
While your waiting for the hammer to
(鉄槌を待つ間に)
Hammer To Fall
(下し落とす死の鉄槌だ)
It's gonna fall
(すぐに落ちるさ)
Hammer, you know, Hammer To Fall
(あんたもご存知の正義の鉄槌が)
While you're waiting for the Hammer To Fall
(鉄槌を待っている)

Give it to me one more time
(もう一度やってくれ!)

not at all、つまり「全く無い」の意味の歌詞が3回出てくるんですが語彙力を振り絞って3種類訳しました。
Lady mercyは聖女や聖母を表す(映画『天使にラブ・ソングを…』でおなじみの聖歌『Hail holy queen』にもMother of Mercy=聖母マリアという歌詞があります)言葉です。聖女にするか聖母にするか迷ったのですが、より"自分たちに救いをもたらしてくれるもの"のイメージが強い聖母にしてみました。
この曲全体のテーマとなっている"Hammer"がどのような鉄槌なのかはわからないのですが、全体的なテーマから今まで積み重ねてきた罪悪に対し落とされる正義の鉄槌、死を与えるものではないかと解釈し、「下し落とす死の鉄槌」と訳しました。
lift your face the western wayの部分は人によってかなり訳に差があるのですが、西洋人の誇り!!みたいなそういう(現代文の入試問題のテーマみたいな)雰囲気を感じたので「西洋式のやり方で」としています。
Build your muscles as your body decaysのところはこのas何〜!?と思いながら訳しました。正直よく分からんかったです。decayは原子崩壊などの時にも使われる「崩壊」なので、テーマが核戦争ということも踏まえてニュアンスを混ぜ込んでみました。
Toe one's lineは「〜のやり方で」です。
高慢に育っているのに自分の声が聞いてもらえない、というのはどういうことなんでしょうね…どうしてもその時代、その国、その世界に生きていた感覚から作られている歌詞には100パーセント分からないものもあります。ソ連が現役であった時代全然知らないですからね…何か「こうなんじゃない?」と思う方がいらっしゃったらぜひ教えてください。

というわけで今回はQueenのHammer to fallの和訳でした。おそまつさまでした。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?