欧州紀行5

旅先では不思議と料理がしたくなる。
Strangely I want to cook somehow during tour.
提供された部屋に調理器具がある場合はそれを使って料理をする方が安上がりだし、日常に近い作業をした方が精神的に良い気がする。
I can spend less money, if I cook by myself with kitchen utensils, in case there are some in provided room to sleep. And I feel better as well, if I do what I am used to do.
スーパーマーケットで調理に使えそうな食材を探すのも楽しい。だしパックとスーパーで買ったきのこで出汁をとり素麺をゆでた。
It is also fun looking for ingredients that can be used for my menu. I made a fish soup with a fish soup bag brought from Japan and mashroom that I bought in supermarket.
イタリア最終日はスタート地点のフィレンツェ。人口約70万人程の都市だがイタリアでも有数の地価が高いエリアでもある。都市部に行けば路上駐車で車が溢れており道が半分ほどの狭さに感じられる。
On the last day in Italy we played in Florence that was the tour starting point. It’s a city with a population of 0.7 million and one of the most eminet italian cities of which the ground prices are high. In center there are many cars parked on the streets and they look like they would be only half wider than how they really are.
ツアーマネージャーとしてローマに同行したアンドレアも恋人を伴って来てくれた。
Andrea who ggig in Rome and his girlfriend visited me again.

今回は"べ"と書かれたステッカーを持ってきているがそれがなかなか評判がいい。ライブ後に初老の夫婦に声をかけられて、この文字はヘブライ語のvにそっくりだと教えてもらう。The stickers with the japanese character “べ(be)” which we brought this time are favorable. After the gig an aged couple talked to me. They said the sign “べ” resembles the Hebric “v” very much.
ヘブライ語のvは"へ"の文字を時計回りに45度回転させた感じだが、確かに文字が似ている。ステッカーは丸いのでどちらが上かを教える必要がある。
Hebric “v” looks like “へ” turned 45 degrees clockwise. How they said, “べ” and Hebric “v”are really similar are round so I had to tell in which position they have to be put on.
外国人によく聞かれるのは、三つのアルファベット、ひらがな、カタカナ、漢字のうちで、どれが新聞に使う文字なのかということだ。
What I am often asked about is which letter in the 3 different kinds of japanese letters, namely hiragana, katakana and kanji, is used for newspaper.
つまりどれがフォーマルな文字なのかということで、その区別があることがまず驚きだったが、もともとは地の文でひらがなを使うようになったのはさほど歴史が古いわけではない。戦前・戦時中にカタカナが使われていたものを、戦後、そのプロパガンダ的なイメージの暗さからひらがなに変えた歴史がある。結果として3種の文字を使い分ける状態になった。つまり以前はどの文字が新聞に使われているのかという質問をされれば、カタカナと漢字、と答えていたわけだ。また、50音によるシステマチックなひらがなの学習も戦後から始まる。
In fact they want to know which letter is used in formal occasion. It was surprising me that in this way they try distinguish amang the letters. The history that hiragana is used in narrative is not very long. Before and in WW2 katakana was used, but after the war ended people prefered to use hiragana more often because of the dark image of propaganda. As a result we use the 3 letters for different things. So if questioned so for example in the war time, the answer can be katakana and kanji were used in newspaper. By the way hiragana started to be taught systematically also after the war.
これにより日本では少ない母音と子音の組み合せを他の外国語に当てはめるということになったのではあるまいか。外国語を喋ると舌がもつれて言葉がでてこないということがある。初級外国語学習者としては、母国語について考えることも重要だろうと思う。ましてやそれを外国人から聞かれる場合には、母国語について正しく外国語で説明できなければならない。
I guess since then Japanese replace the sound of foreign words with the sound of japanese language which are not really many. I often say foreign words with lisp, because my tongue doesn’t move as it has to. As beginner who learns foreign language it can be important to think of mother language. And if someone ask me a question about it, I feel I have to be able to explain this correctly in foreign language.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?