見出し画像

GIGGAさんのステイトメント

DMDのZeeさんとの間の関係性がとりざたされていたGIGGAさん(กิ๊ก kíkさん)が声明を出しましたね。

GIGGA (kik) さんのステイトメント

私はこの件についてよく知らないし、どなたの肩を持つつもりもありませんが、こうしたことは気になるし、今後もBL俳優と関係者との間で同様の案件が生じる可能性はあるのではと思い、(GWで時間もあったので)訳してみました。
タイ語初中級なので訳し間違いがあったらご容赦・ご指摘ください。特に後半部分、集中力が切れました。なお誤字と思われたものは直してあります。
_ _ _ _ _ _ _

ตลอดเวลาที่ผ่านมากิ๊กและทุกฝ่ายคิดว่าการที่เรานิ่งเฉย ไม่ต้องให้ความสนใจกับสิ่งที่ไม่เป็นความจริง เดี๋ยวทุกอย่างก็จะคลี่คลายและจบไปเอง
これまでのところつねに、kik(私)とすべての側(内部者)は、真実ではない事柄には関心を払うべきではなく、沈黙を通し反応しないでおこう、そうすればあまねく出来事は解きほぐされ、自然と収束すると考えてきました。

แต่สุดท้ายมันทำให้เรากลายเป็นเหยื่อที่ถูกแอนตี้ทำร้ายครั้งแล้วครั้งเล่า ด้วยการส่งต่อข้อมูลเท็จบนโลกโซเชียลมันทำให้กิ๊กคิดว่า กิ๊กควรออกมาเคลียร์ทุกอย่างให้ชัดเจนได้แล้ว และครั้งนี้จะเป็นการออกมาชี้แจงอย่างชัดเจนครั้งสุดท้ายของกิ๊ก เกี่ยวกับเรื่องนี้ว่าสถานะของกิ๊กและคุณซีเป็นเพียงเพื่อนและเพื่อนร่วมงานเท่านั้น และไม่ได้มีความสัมพันธ์เชิงชู้สาวใดๆทั้งสิ้นไม่ว่าจะอดีตปัจจุบันหรืออนาคต
しかし結局の所、私たちは、アンチによって幾度となく傷つけられる犠牲者にさせられました。ソーシャルな世界において偽りの情報を送りつけられているのです。このため私は、すべての事柄をクリアーにして明確にするステイトメントを自分が出すべきだと考えました。なお、明確な説明によるステイトメントは今回を最後とします。私とZeeさんは、単なる友人であり、仕事でご一緒した同僚以上の関係ではありません、また、過去・現在・未来にかかわらず妹分の恋人的な(เชิงชู้สาว)関係にはなりえません、というのが今回の件に関して(の私のステイトメント)です。

ครั้งนี้กิ๊กคิดว่ากิ๊กชัดเจนที่สุดแล้วเพราะฉะนั้นหลังจากนี้ถ้ามีการส่งต่อข้อมูลเท็จ ไม่ว่าจะเป็นการนำชื่อ,ภาพถ่าย,สิ่งของเครื่องใช้หรือสิ่งอื่นใดของกิ๊กกับคุณซีไปเชื่อมโยงกันอีก กิ๊กขอปัดตกคนพวกนี้ไปอยู่ในหมวดแอนตี้ และจะดำเนินคดีอย่างถึงที่สุดโดยไม่ยอมความใดๆทั้งสิ้น
今回、私は最大限に(立場性を)明確にした、と考えています。それゆえに、今後もし、私とZeeさんを結びつけて傷つかせる情報を送りつけてくることがあるのならば、文字、画像、電気的なものであるかどうかにもかかわらず、私はそうした人々をアンチ隊の名をつけて拒絶し、いずれも全く許容しがたいものとして告訴するつもりであることを言わせていただきます。

**รวมถึงคนที่เคยสร้างความเสียหายและความเข้าใจผิดด้วยการโพสต์ข้อความต่างๆ ผ่านสื่อโซเชียลมีเดียในเรื่องที่ไม่เป็นความจริงดิสเครดิตเรื่องงานซึ่งมีผลกระทบต่อชื่อเสียง และหน้าที่การงานโดยตรงรวมถึงข้อความที่ส่งมาด่าด้วยถ้อยคำหยาบคายผ่านทางDMInbox หรือการกระทำใดๆที่สร้างความเดือดร้อนรำคาญให้กับคนรอบตัว จากนี้ไปกิ๊กจะขอดำเนินคดีทางกฎหมายทั้งทางส่วนตัวและส่วนที่มีผลกระทบกับทางค่าย
(ข้อความทั้งหมดผ่านการอนุมัติจากคุณซีและค่ายแล้ว)**
**(そうした人というのは)間違った情報をポストすることで損害と誤解をこれまで与えてきた人を含みます。ソーシャルメディアの伝達による、出来事に対しディスクリートされていない(思慮を欠いた)話題は、それゆえ大きな悪影響をもたらします。また、DMの受信箱経由で下卑た言葉を直接的に送りつけ罵倒してきたこと、私の周りの人々を苦しませ疎ませることになった悪影響のすべてについても、責任が生じてくるでしょう。今後は、私的な部分、陣営(DMDを指すか)への悪影響の部分、いずれも法的な訴訟を講じることを述べさせていただきます。
((この)メッセージはすべて、Zeeさんと陣営の承諾済です)**

_ _ _ _ _ _ _

以上です…………!
ステイトメントの中にある「เชิงชู้สาว」(chəəŋ chúu sǎaw)という言葉がファンの疑念を取り払う一番具体的で重要な言葉だと思うのですが、「形容詞化の語(〜的な)+愛人+年下の女性」⇒「妹分の恋人的な」でいいでしょうかね…。
ดิสเครดิตは「diskhriitit」と読めたのでそのまま「ディスクリート」としました。

私は他のタイBLを見るのと同様に、Cutie Pieをみていた一視聴者ということもあり、どなたの肩を持つつもりもありません。kikさんが正しいのかもしれないし、部分的に、あるいは全面的に間違っているのかもしれない、それは分かりません。

ただ1つ付け加えるとすれば、お名前の「กิ๊ก kík」というのは、おそらく「親しみの持てる人」であるようにと親が願ってつけた通り名でしょうが、ある時代以降、kíkに「友達以上、恋人未満」「セフレ」のような意味が付いてしまいました。このことによって、世界中のkíkさんはある種の不利益を被っているんじゃないかな、なんて思います。

数年前、日本に住むkíkさんから、ご自身の名前についてそのように捉えられはじめて困っているという話を、今回の声明を読みながら思い出しました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?