Tradosの使いこなしが難しいの話とイヤーピースの話

業務用ソフトであると、少しばかり不思議な挙動をしてしまうのだろうか。
それとも言語の壁なのかわからないが、やりたいことができない。

先方から翻訳前のファイルをもらっていて、
その後翻訳済みのファイルをもらって、それの内容確認(校正)なのだけど、新しい翻訳ファイルと古い翻訳ファイルが混在してしまう。使い方になれるまではまだまだ練習が必要だ。

さて、カナル型イヤホン(SONY)を使っているのだけど、イヤーピースをなくしてしまって、しばらくは百均で購入したものを使っていた。久しぶりに、純正のイヤーピースをヨドバシカメラで購入したのだけど、「音が違う!」すごく聞きやすい。純正のイヤーピースがあるのなら、それを選んだほうがいいかもしれない。作業にとても集中できた。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?