見出し画像

New inflation reading offers hope for Fed rate cuts 新たなインフレ指標はFRBの利下げに希望を与える

Inflation pressures eased in April, but the progress was likely not enough to push the Federal Reserve to cut interest rates just yet.
4月のインフレ圧力は和らいだが、連邦準備制度理事会(FRB)を利下げに踏み切らせるほどの前進ではないだろう。
"It's a step in the right direction," said Bank of America Securities US economist Stephen Juneau. But "is it enough for the Fed to get too excited about? Probably not yet."
「正しい方向への一歩だ」とバンク・オブ・アメリカ証券の米国エコノミスト、スティーブン・ジュノーは言う。しかし、「FRBが興奮するほどのことだろうか?おそらくまだだ。
In April, the Consumer Price Index on a "core" basis, which strips out food and energy prices, rose 3.6% year over year. That was in line with expectations, and it cooled from the 3.8% increase seen in March.
月の消費者物価指数は、食品とエネルギー価格を除いた「コア」ベースで前年比3.6%これは予想通りであり、3月の3.8%上昇から鈍化した。

Monthly core price increases clocked in at 0.3%, in line with expectations and down from 0.4% in the prior three months.
月間コア物価上昇率は0.3%と予想通りであり、前3ヵ月間の0.4%から低下した。

4月のインフレ率はやや冷え込む

The numbers are probably not enough to immediately alter the Fed's higher-for-longer stance, following hotter-than-expected inflation reports at the start of the year.
年明けに発表されたインフレ率が予想以上に高水準であったため、この数字はFRBの長期金利上昇姿勢を直ちに変えるには不十分だろう。
In fact, Fed Chair Jerome Powell made it clear Tuesday that he thinks the Fed will need more than a quarter's worth of data to really make a judgment on whether inflation is steadily falling toward 2%.
実際、パウエルFRB議長は火曜日、FRBがインフレ率が2%に向かって着実に低下しているかどうかの判断を下すには、四半期分以上のデータが必要だとの考えを明らかにした。
That implies it will take more than three inflation reports for the Fed to feel confident about lowering rates from a 23-year high, putting the odds of a first rate cut in September if the data supports such a move.つまり、FRBが23年ぶりの高水準から自信を持って利下げに踏み切るには、3回以上のインフレ報告が必要ということだ。
Following the CPI release Wednesday, markets were pricing in a roughly 53% chance the Fed begins to cut at its September meeting, according to data from the CME FedWatch Tool. That's up from about a 45% chance the month prior.
CMEフェドウォッチ・ツールのデータによると、水曜日のCPI発表後、市場はFRBが9月会合で利下げを開始する可能性を約53%と見ていた。これは前月の約45%から上昇した。

Investors now anticipate roughly two 25 basis point cuts this year, down from the six cuts expected at the start of the year, according to updated Bloomberg data.
ブルームバーグの最新データによると、投資家は今年、およそ2回の25ベーシスポイントの利下げを予想しており、年初の6回から減少している。
Powell said Tuesday that his confidence that inflation will keep cooling is not as high as it was at the start of the year and that the central bank will need to be patient before lowering interest rates.
パウエル議長は火曜日、インフレが冷え込み続けるという確信は年初ほど高くはなく、中央銀行が金利を引き下げるには忍耐が必要だと述べた。
“I think that it may be that that takes longer than expected to do its work and bring inflation down,” he said on a panel in Amsterdam.
アムステルダムで行われたパネルディスカッションで、パウエル総裁は「インフレ率が低下するには予想以上に時間がかかるだろう」と述べた。
Powell seemed to think that getting the last percent or so of inflation back down to 2% could take longer and potentially be more painful than last year’s steady drops month over month.
パウエル総裁は、インフレ率の最後の1%程度を2%に戻すには、昨年の前月比の着実な低下よりも時間がかかり、痛みを伴う可能性があると考えているようだ。
That's because he believes supply chain issues that were pushing up prices have largely been resolved, and now it’s about tempering consumer demand.
それは、物価を押し上げていたサプライチェーンの問題はほぼ解決され、あとは消費者の需要を和らげることだと考えているからだ。
Other Fed officials have stressed being patient as well. On Monday, Fed vice chair Philip Jefferson said the Fed would need "additional evidence" that inflation is falling to the Fed's 2% target before cutting interest rates.
他のFRB高官も同様に、忍耐強くあることを強調している。月曜日、フィリップ・ジェファーソンFRB副議長は、利下げを行う前にインフレ率がFRBの目標である2%まで低下しているという「追加的な証拠」が必要だと述べた。
"Until we have that, I think it is appropriate to keep the policy rate in restrictive territory," Jefferson said during a question and answer session at the Cleveland Fed.
「それが得られるまでは、政策金利を制限的な領域にとどめておくのが適切だと思う」とジェファーソン副議長はクリーブランド連銀での質疑応答で述べた。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?