![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/129480546/rectangle_large_type_2_01df5e52be842ae4b4b043ad03566db1.png?width=1200)
Elvisのホログラムショー
新年早々読んだ、Elvisのホログラムショーが今年行われる予定だとのBBCの記事から、ちょっとした英語小ばなしをひとつ。
The company said the Presley show will feature a "jaw-dropping concert experience" where a life-sized digital Elvis "will perform iconic moments in musical history on a UK stage for the first time".
(その会社(訳注:主催者のこと)によると、プレスリーのショーは驚嘆に値するコンサート体験になり、等身大のElvisのパフォーマンスで、音楽史における象徴的な瞬間を、イギリスで初めて見ることができます。)
上記引用文中の、"life-sized"という表現はちょっと気になる方が少なくないと思います。訳語の選択に困ったときに頼りになる、リーダーズ英和辞典によると、名詞lifeには、「生命、寿命、人生、元気、生物」に加えて、「実物、本物」という訳語が掲載されています。この意味でのlifeを使った表現には、"as large as life(実物大)"があります。"life-sized"は、「実物の大きさにされた」という意味で「実物大、等身大」という訳語が複数の辞書に掲載されています。"life-size"とされることもあります。
記事によれば、東京でも公演があるようですね。評判次第では行ってみたい気がします。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?