แปลก と ประหลาด の違い
どっちも「変」を意味するこの2つの単語の意味がとても近いです。両方どっちも使える場面が多く、タイ人でもその違いを説明できない人が多いようです。私も日本人の友達に聞かれた時、すぐには答えられませんでした(^^;) ネットで調べてじっくり考えた結果、あることに気付きました。
その違いは「話し手の前提の概念の有無次第」ではないかと。
แปลก → ある場合
ประหลาด → ない場合
แปลก → いつもの様子/一般のものと違うもの
ประหลาด → 不思議に思う、意外なこと、予想付かなかったもの
แปลกใจ → 「おかしいなぁ・・・」という、単純に疑問に思う。
ประหลาดใจ → びっくりした気持ちを含む。サプライズされた時など。
ของแปลก → レアなもの (=ของหายาก)
ของประหลาด → 世の中に存在しないはずのもの
สัตว์แปลก → 例 : 白い猪
สัตว์ประหลาด → 例 : ゴジラ
คนแปลก → 変人 / 一般の人と違う
คนประหลาด → 人間じゃないみたい ※かなり失礼(^^;)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?