[あんスタ]斎宮宗|Amor Vincit Omnia 歌詞中譯

Amor Vincit Omnia
斎宮宗

作詞:松井洋平
作曲:叶人・加藤冴人
編曲:加藤冴人

*本人翻譯只翻表面意思

_______

静寂という序曲の中 天鵞絨-ビロウド-の幕は
在名為寂靜的序曲中 天鵝絨的布幕

厳かに開かれるもの『瞬間と永遠の邂逅』始めよう
被莊嚴的拉開之時   『瞬間與永恆的邂逅』便開始了

人生という其の空白の 画廊-ギャルリ-に飾れ
絢爛な蒐集-コレクション-
用絢爛奪目的收藏裝飾
人生這一空白的畫廊


緋き薔薇の 赫灼たる情熱
蒼き夜の 靉靆たる[1]悲嘆
緋紅薔薇中 灼熱刺眼的熱情
蒼茫夜裡   濃鬱昏暗的悲傷嘆息

歓喜と憎悪 異なる調べを奏でる音を
我が身に纏わせる[2]
歡喜與憎恨  如彈奏著不同的音調
糾纏我身


僕らが与えられしもの それは想い描くこと
その衝動こそを命と呼ぼう 『止む事の無い魂の鼓動』
我們被賜予的 便是去構想巧思
這股衝動才能稱為生命吧 『不停歇的靈魂鼓動』


現実という箱庭に 精神-こころ-は留められない
世界から溢れる 美しい『瞬間と永遠の邂逅の響き』
如現實這般的袖珍世界 無法使心駐留
從廣闊世界漫溢而出 美麗的『瞬間與永恆的邂逅之迴響』


君にも見えるか 眩しい光
你也能看見嗎? 那道眩目的光芒

軈ては果つる戯曲の中 書き遂せるなど[3]
誰にも成せはしないだろう 然りとて続けよう
在不久後即將收尾的戲曲中 寫下句點
這種事深知誰都不可能做到 仍然持續下去

満ち足る事を知らぬ者の 飽くなき希求が
創りだす美術-アート-
不知滿足的人們 毫無厭倦的追求
並創作著藝術


幼き幻想 純然たる理想 
悟りし絶望 判然たる境界
色彩と輪郭 明かに 幽かに 交わる
舞台の上で舞い踊る

稚嫩的幻想 純粹的理想
頓悟後的絕望 顯而易見的境界
色彩與輪廓 明亮與幽暗交匯之下
在舞臺上舞動著

感嘆の吐息を幕間に 万感の想い眼に
その感動こそを賛辞としよう 『止む事の無い魂の鼓動』
布幕間感嘆的咄嗟 百感交集湧上心頭
這份感動
得如此讚美 『不停歇的靈魂鼓動』

人に生まれし意味ならば 今ここで識るがいい
甘受し給えよ[4] 
美しい『瞬間と永遠の邂逅の響き』
君にも見えるか 眩しい光
生而為人有何意義的話 此時此刻便能領悟
甘之如飴地接受吧 這美麗的『瞬間與永恆的邂逅之迴響』
你也能看見嗎? 那眩目的光芒


真なる芸術は 創りし者と 眺むる者の間に
生まれし崇高な意思が織りなすのだよ 其れを愛と呼ぼう
真正的藝術是 創作者和觀賞者之間
崇高的意志編織而成的 其就稱之為愛吧

人であることの意味こそ 僕らを結び合わす
礼賛し給え 出逢えた奇跡
生而為人的意義將我們連結在一起
為相遇的奇跡獻上禮讚吧


『Amor Vincit Omnia』
『愛能征服一切』

誰もが与えられしもの それは想い描くこと
人生を飾るに相応しい 果てしない世界から溢れて
心震わす『魂の邂逅の響き』
見えるだろう 美しき光

任何人都被賜予了 這份構思幻想的能力
能合適地妝點人生的 是那從沒有盡頭的世界滿溢而出 震撼人心的『靈魂邂逅之交響』
能看見吧 那美麗的光芒

——————————————————

[1] 靉靆たる:中文也有的語詞,和日文意思沒有出入,唸法也一樣,我覺得很有趣
[2] 我が身:在eternal weaving中也有出現的用法,是一個小彩蛋?吧
[3] 軈ては果つる戯曲の中 書き遂せるなど:
這句超難翻,我盡力了,有更好的歡迎跟我說
[4] 甘受し給えよ:其實翻成心甘情願接受就可以,但是我覺得不夠甘心(???)

以上~~
更多個人感想(如彩蛋討論)在噗浪
請大家多多支持Valkyrie🌹⚙️

夏野 11.08

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?