[あんスタ] 影片みか|夢見るアーキテクチャ 歌詞中譯

夢見るアーキテクチャ
影片みか


作詞:こだまさおり
作曲/編曲:玉木千尋
______________

…Avec amour, pour toi
帶著愛意 獻於你

この世の最果てを胸の奥に抱き締め
映り込んだ光を掬い上げて空を仰ぐ
將世界的終結緊抱在懷中
掬起反映著的光 仰望天空


導きは形のない 魂が感じる糸
手繰り寄せあい
無形的引領 感知靈魂的絲線
由雙手拉攏靠近


やがて結ぶ運命までの道のりを
最終往已締結之命運之路途邁進

指の先まで色づく命で刻み続ける
想いは柔らかな痛み
被賦予色彩的生命連指尖都持續刻劃著
思緒是柔和的疼痛


描いて築いてこの身を象りながら
描繪且建造此身象徵

永遠を夢見る歪なアーキテクチャ
幻想永恆的扭曲建物

欲しがる本能と求められる喜び
或いは生きる意味と言える全て、自分を知る[1]
渴望的本能與被索求的喜悅
或可說是我生存意義的這一切、讓我了解自己

漠然と生まれ落ちた 鮮明に意思を持った
受け入れて尚[2]
尽きない造形の彼方[3]に憧れを燃やす
雖囫圇降生 卻持著清晰的意志
接受此事令我更加
燃燒著對無盡的藝術之彼端的憧憬


祈りが愛なら叫びもまた愛なれと
想いは白日の希望[4]
祈禱是一種愛的話 吶喊也能成為愛吧
內心念想如白晝般閃爍

捧げて印して拙く鼓動重ねる
奉獻並殘留 笨拙的鼓動著心跳
今は誰の目にも未完のアーキテクチャ
如今在誰看來都不過是未完成的建築

存在は透明な器[5] 乱反射する光と影
存在為一透明容器 使光影反射交錯
選ばれた誇らしさで 運命へ手を伸ばそう
以被揀選之人的自豪感 向命運伸手吧

指の先まで色づく命で刻み続ける
想いは柔らかな痛み
賦予了色彩的生命就連指尖也不斷刻劃
念想是如此溫柔卻令人疼痛


描いて築いてこの身を象りながら
描繪建造的便是此身象徵
永遠を夢見る歪なアーキテクチャ
夢中永不滅的扭曲建築


夢見るアーキテクチャ

於夢中相見之樓台[6]

________________________
註釋
[1] 這整句我都很努力想把他翻譯的白話一點,有更好的歡迎和我說⋯⋯
[2] 整段我理解了很久,希望沒有理解錯。
[3] 造形の彼方:
造形在字典裡是用某些物質做成的形物,通常指藝術中的作品,我本來想翻成藝術境界,但又覺得不太對,所以翻成藝術的彼端(就是鑄造藝術的遙遠廣闊之處這種感覺)希望可以表達出這個感覺。
[4] 這句有點意譯,但按字面翻就是:此念為白晝的希望,所以只好稍微轉換一下。
[5]存在は透明な器:器有器量、品性的意思,但是根據後面那一句「乱反射する光と影」讓我覺得這裡的器可能真的是指容器。
自己的存在就像一個透明玻璃的容器,反射著光影這樣的感覺。
[6]アーキテクチャ:就是英文的architecture,其實就是建築物的意思,因為翻成建築物或建築很無聊,所以用了樓台,有點高的建築物的意思。


我盡可能按著字面意思和音樂中想傳達的想法(以及影片みか的人物設定)去翻譯
這首不容易⋯⋯真的⋯⋯我煩惱了很久,希望可以傳達這首歌的意境給大家🍬
感謝幫我校對的大哥🕊️

夏野 23.11.29

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?